open a can of worms
안녕하세요, 송샘입니다.
이번 시간에는 ‘open a can of worms'라는 표현을 보겠습니다.
open a can of worms
'open a can of worms'는 ‘일을 복잡하게 만들다’는 뜻입니다. 우리가 흔히 쓰는 ‘긁어 부스럼을 만들다’는 의미입니다. 이 표현의 정확한 유래는 알 수 없습니다. 그렇지만 추측해 볼 수는 있습니다.
worm(지렁이)은 동서양을 막론하고 낚시꾼들이 즐겨 쓰는 미끼입니다. 특히 살아있는 지렁이는 훌륭한 미끼입니다. 물속에서도 꿈틀거려서 물고기들을 더 효과적으로 유혹(?)할 수 있기 때문입니다.
미끼통에서 지렁이를 꺼낼 때는 조심해야 합니다. 미끼통 속에는 보통 수십·수백 마리의 지렁이가 들어있기 때문입니다. 자칫 통 뚜껑을 열어 두기라도 하면, 지렁이들이 기어 나와 여기저기 꿈틀거리고 돌아다니게 됩니다. 대책이 안서는 상황입니다. 여기서 나온 표현이 'open a can of worms'입니다. 지렁이 통을 열어 두어서 문제가 커졌다는 뜻입니다.
사실 이 표현은 원래 상황과는 다르게 쓰입니다. ‘지렁이 통을 여는 것’이 일부러 문제를 복잡하게 하려는 것은 아닙니다. 실수로 뚜껑을 열어 두었는데, 지렁이들이 기어 나온 것 뿐입니다. 그런데 실제로는 ‘긁어 부스럼을 만들다’는 뉘앙스로 쓰입니다. 의도성이 들어 있습니다.
예문
예문을 봅시다.
Wife: Honey, we should do a big clean up.
Husband: Don't open a can of worms, please.
아내: 자기야, 우리 대청소 하자.
남편: 긁어 부스럼 만들지마, 제발.
'open a can of worms'는 위와 같은 일상적인 상황뿐 아니라, 정치·경제 영역에서도 자주 쓰입니다.
ex) In my opinion, the police investigation might open a can of worms. Lots of politicians will go to prison.
(내 의견으로는, 경찰 조사는 문제를 사태를 더 악화 시킬 거야. 많은 정치인들이 감옥에 갈 거야)
다른 표현들
‘긁어 부스럼을 만들다’는 다른 영어 표현은 다음과 같은 것들이 있습니다.
borrow trouble
≒ open Pandora's box
≒ stir up hornet's nest
≒ wake a sleeping wolf
간단한 예문을 보겠습니다.
You should not borrow trouble.
≒ Don't open Pandora's box.
≒ Dont' stir up hornet's nest.
≒ Don't wake a sleeping wolf.
이상으로 긁어 부스럼을 마시다에 대한 설명을 마치겠습니다.
'송성태 영어교실 > 영어 관용구 정리' 카테고리의 다른 글
in a jam, 곤경에 처하다 (0) | 2015.01.05 |
---|---|
live and breathe, live and let live, live dangerously, live down (0) | 2014.09.18 |
get the sack, 해고 당하다, 짤리다 (0) | 2014.08.26 |
make a monkey out of ~, 바보 취급하다. (0) | 2014.08.25 |
smell a rat, 뭔가 이상해. (0) | 2014.08.08 |