Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 10:52

원초적 본능



 영화가 개봉 되었을 때 타이틀은, 지금은 전설이 되어버린 ‘원초적 본능’이었습니다. 한영 사전의 ‘basic’에는  어디에도 ‘원초적’이라는 의미가 없습니다. 사전에 없으니 잘못된 번역이라고 봐야 할까요? 그렇지 않습니다. 

 최고의 번역이라고 할 수 있습니다.

 ‘말초적 본능’이라고 할 수도 있었을 겁니다. 하지만 웬지 듣는 순간 ‘부인비디오 시리즈'가 생각납니다. 격이 떨어지죠.


‘원초적’



 뭔가 본능적이고 스멀거리면서도 있어 보이지 않습니까?
 
 그 카피라이터 포상으로 그랜저를 받았다고 하더군요. 아파트로도 부족합니다. 

 ‘Basic Instinct’를 ‘원초적 본능’으로 번역한 것은, 생얼에 기초한 화장입니다. 생얼을 살리면서 화장을 했습니다. 

 결과는 ‘원초적’ 성공이었습니다. 

  다음에는 '사랑과 영혼'에서 화장발 번역을 보겠습니다. 


to be continued...




잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-