사랑과 영혼
두 번째 훌륭한 번역은 ‘사랑과 영혼’입니다.
사랑과 영혼은 그야말로 ‘대박’이었습니다. 비디오 플레이어도 드물던 1990년에 개봉해서 360만 명이 보았으니까요. 특히 데미 무어의 인기는 상상 초월이었습니다. 여자 연예인들은 물론 보통 여자들도 누구나 ‘데미 무어 컷’을 하고 다녔으니까요.
이 아름다운 사랑이야기의 원제는 ‘Ghost’였습니다. 이건 영어 실력에 상관없이 문제 있다는 거, 금방 압니다. 사전 그대로 번역하면 이렇게 되겠습니다.
‘유령’
제목 한 마디로 영화는 ‘로맨스’에서 ‘호러’로 장르를 바꿉니다. 그리고 망합니다.
이건 뭐, 사전을 찾을 필요도 없습니다. ‘Ghost’라는 단어 어디에도 ‘사랑과 영혼이라는 의미는 없습니다.
이건 뭐, 사전을 찾을 필요도 없습니다. ‘Ghost’라는 단어 어디에도 ‘사랑과 영혼이라는 의미는 없습니다.
카피라이터는 머리를 쥐어 짰을 겁니다.
그리고 ‘생얼’을 완전히 지우기로 결정합니다. 내용에 맞게, ‘화장’을 했습니다. 그래서 탄생한 것이 ‘사랑과 영혼’입니다.
같은 영화를 수 십 돌려보면서, 자신이 거의 ‘Ghost’가 될 무렵 만들어 낸 제목일 겁니다.
‘사랑과 영혼’은 ‘원초적 본능’과는 완전히 다른 경우입니다. ‘원초적 본능’이 ‘생얼’을 살린 번역이라면 ‘사랑과 영혼’은 ‘생얼’을 완전히 지우고 ‘화장발’로 승부합니다.
결과는?
둘 다 공전의 히트를 쳤습니다.
지금까지 ‘생얼 번역’과 ‘화장발 번역’을 보았습니다. 마지막으로 영어 제목을 그대로 갔다 쓰는 경우를 보기로 합시다.
to be continued...
잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-
to be continued...
잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-
'Back Up > 여기는 창고' 카테고리의 다른 글
Reading Classics 008 - 셜록 홈즈 (Sherlock Holmes) (0) | 2012.03.13 |
---|---|
잘 된 번역 (5) -매트릭스- (1) | 2012.03.12 |
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2) (0) | 2012.03.12 |
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2) (0) | 2012.03.12 |
잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발- (0) | 2012.03.12 |