매트릭스
설명이 필요 없는 영화 ‘매트릭스’는 'Matrix의 영어발음을 ’영화 제목‘으로 쓴 것입니다. 물론 ’Matrix’의 정확한 발음은 ‘메이트릭스’이지만요.
카피라이터가 영어를 못해서 '매트릭스'라고 쓴 것은 아닙니다.
영어 사전에서 ‘matrix’를 찾아 봅시다.
matrix. 명사 1. 행렬 2. 모체 3. 망
등등의 뜻이 있군요. 있어 보입니다.
하지만 금방 문제가 생기고 맙니다. 한 번 봅시다.
누군가에게 영화 보러 가자고 권해 봅시다.
하지만 금방 문제가 생기고 맙니다. 한 번 봅시다.
누군가에게 영화 보러 가자고 권해 봅시다.
한얼 엄마, 우리 ‘행렬’ 보러 갈까?
아니면,
한얼 엄마, 우리 ‘모체’보러 갈까?
‘Neo’가 총 들고 튀어 나올지 모릅니다.
영어제목을 그대로 쓴 것은 훌륭한 결정이었습니다. ‘Neo’도 그렇게 서운해 하지 않을 겁니다.
결론적으로 말하자면 훌륭한 번역에는 정답이 없습니다. 독자나 청자가 잘 이해하고 만족하면 됩니다.
번역에 대한 유머로 글을 마무리 합니다.
미국 장군이 한국군 부대에서 영어로 연설을 하고 있었습니다. 카투사 통역 장교가 사병들에게 통역을 해주고 있었습니다. 그런데 장군이 무슨 말인가를 해 놓고서 정신없이 웃기 시작했습니다..
사병들은 영문을 모른 채 통역장교만을 바라보고 있었습니다.
도대체 농담을 어떻게 번역합니까? 통역장교는 기지를 발휘했습니다.
통역장교
제군들, 지금 장군이 농담을 했다.
크게 웃어라.
사병들이 배꼽을 잡고 웃기 시작했습니다.
이런 것이 좋은 번역입니다.
잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-
'Back Up > 여기는 창고' 카테고리의 다른 글
Wise Sayings -삶의 지혜- (0) | 2012.03.13 |
---|---|
Reading Classics 008 - 셜록 홈즈 (Sherlock Holmes) (0) | 2012.03.13 |
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼- (0) | 2012.03.12 |
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2) (0) | 2012.03.12 |
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2) (0) | 2012.03.12 |