Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 11:51

매트릭스



 설명이 필요 없는 영화 ‘매트릭스’는 'Matrix의 영어발음을 ’영화 제목‘으로 쓴 것입니다. 물론 ’Matrix’의 정확한 발음은 ‘메이트릭스’이지만요.

  카피라이터가 영어를 못해서 '매트릭스'라고 쓴 것은 아닙니다. 
 
 영어 사전에서 ‘matrix’를 찾아 봅시다.
 

matrix. 명사  1. 행렬   2. 모체  3. 망 


  등등의 뜻이 있군요. 있어 보입니다.


하지만 금방 문제가 생기고 맙니다. 한 번 봅시다.
누군가에게 영화 보러 가자고 권해 봅시다. 

한얼 엄마, 우리 ‘행렬’ 보러 갈까?

아니면,

한얼 엄마, 우리 ‘모체’보러 갈까?


‘Neo’가 총 들고 튀어 나올지 모릅니다. 

 영어제목을 그대로 쓴 것은 훌륭한 결정이었습니다. ‘Neo’도 그렇게 서운해 하지 않을 겁니다. 
 
결론적으로 말하자면 훌륭한 번역에는 정답이 없습니다. 독자나 청자가 잘 이해하고 만족하면 됩니다. 


 번역에 대한 유머로 글을 마무리 합니다. 

 미국 장군이 한국군 부대에서 영어로 연설을 하고 있었습니다. 카투사 통역 장교가 사병들에게 통역을 해주고 있었습니다. 그런데 장군이 무슨 말인가를 해 놓고서 정신없이 웃기 시작했습니다.. 
 
 사병들은 영문을 모른 채 통역장교만을 바라보고 있었습니다. 

 도대체 농담을 어떻게 번역합니까? 통역장교는 기지를 발휘했습니다.

 통역장교
제군들, 지금 장군이 농담을 했다. 
크게 웃어라.

사병들이 배꼽을 잡고 웃기 시작했습니다.  


이런 것이 좋은 번역입니다.