오늘은 비즈니스에서 자주 쓰이는 유용한 영어 표현 세 가지를 함께 살펴보겠습니다.

 

 

1. About Time (드디어, 이제야)

"About time"은 기대하거나 진작 이루어졌어야 할 일이 마침내 일어났을 때 사용하는 표현입니다. 다소 늦었다는 뉘앙스가 있어서 가벼운 비난의 느낌이 포함될 수 있습니다.

(1) It’s about time we updated it.
     이제야 업데이트했네요.

(2) He got promoted? It’s about time.
     그가 승진했다니, 이제야군요.

동의어: Finally, At last

 

2. Across the Board (전반적으로, 일괄적으로)

"Across the board"는 모든 사람 또는 모든 분야에 예외 없이 적용되는 것을 나타낼 때 쓰입니다. 전체적으로 영향을 미치는 상황에서 자주 볼 수 있습니다.

(1) They announced raises across the board.
     그들은 전 직원 급여 인상을 발표했습니다.

(2) We implemented changes across the board.
     우리는 전반적인 변화를 시행했습니다.

동의어: Universally, Generally

 

3. Ahead of the Pack (앞서서, 선두에)

"Ahead of the pack"은 치열한 경쟁 상황에서 경쟁자보다 더 앞서 있거나 유리한 위치를 차지하고 있을 때 사용하는 표현입니다.

(1) Our product is ahead of the pack.
     우리 제품이 경쟁에서 앞서 있습니다.

(2) We stayed ahead of the pack.
     우리는 계속 앞서 있었습니다.

동의어: Leading, In the lead

 

위 표현을 활용할 수 있는 간단한 연습문제입니다.  빈칸에 알맞은 표현을 선택해 보세요.

 

1. About Time
"You've been working here for five years without a vacation. It's __________ you took a break."
"너는 5년 동안 휴가 없이 일해왔어. 이제는 좀 쉴 때가 되었어."

a) about time

b) across the board

c) ahead of the pack

 

2. Across the Board
"The company decided to implement a 10% salary increase __________ for all employees."
"회사는 모든 직원들에게 일률적으로 10%의 임금 인상을 실시하기로 결정했다."

a) about time

b) across the board

c) ahead of the pack

 

3. Ahead of the Pack
"With its innovative features, our new smartphone is __________ in the market."
"혁신적인 기능 덕분에, 우리의 새 스마트폰은 시장에서 경쟁자들보다 앞서고 있다."

a) about time

b) across the board

c) ahead of the pack

 

틀릴 리는 없지만 정답은 달아 두겠습니다.

정답
1. a) about time
2. b) across the board
3. c) ahead of the pack

 

비즈니스 영어 표현을 잘 익혀 두면 회의나 업무에서 자연스럽게 활용할 수 있습니다. 다음 글에서 더 유용한 표현으로 찾아오겠습니다!

 

다음은 제가 쓴 책 "비즈니스 영어 표현 101"입니다. 직장 업무에서 자주 사용하는 말들을 간결한 예문과 함께 정리했습니다. 한 번 보시기 바랍니다.

 

 

필요하신 분들은 교보에서 구입할 수 있습니다.

 

smell a rat

 

안녕하세요, 송샘입니다.

오늘은 ‘smell a rat'을 보겠습니다.

 

 

미키 마우스를 제외하면 쥐는 전 세계적으로 호감을 얻지 못하는 대표적인 동물입니다. 특히 "쥐새끼 같다"라는 말은 어디서나 욕이나 모욕으로 사용되곤 합니다. 그렇다면 사람들은 왜 이렇게 쥐를 싫어할까요?

 

쥐가 미움을 받는 데는 꽤 설득력 있는 이유들이 있습니다.

 

더러운 넘.

 

1. 더러운 거주환경(?)

쥐는 보통 시궁창이나 쓰레기 더미와 같은 불결한 곳에서 삽니다. 이 때문에 쥐를 떠올리면 자연스럽게 더러움과 불결함이 연상됩니다.

 

2. 식량도둑

아주 옛날 농경사회 때부터 쥐는 인류의 적이었습니다. 농경 시대부터 쥐는 인류와 끊임없이 싸워온 적이었습니다. 놀라운 번식력을 가진 쥐들은 인간이 어렵게 수확하고 저장한 곡식을 몰래 갉아 먹으며 많은 피해를 입혔습니다. 아무리 개와 고양이를 배치해도 쥐는 언제나 사람들의 소중한 식량을 훔쳐내곤 했죠.

 

3. 페스트의 주범

14세기 중세 유럽을 휩쓴 페스트는 당시 유럽 인구의 약 1/3에 해당하는 약 2천 5백만 명의 목숨을 앗아간 무서운 병이었습니다. 이 병은 몸이 새카맣게 변하고 발병 후 며칠 안에 사망에 이르게 했기 때문에, 사람들은 이를 신의 저주라고 믿으며 두려워했습니다.

 

이 끔찍한 질병의 매개체가 바로 쥐였습니다. 정확히는 쥐에 기생하던 쥐벼룩이 페스트균을 옮겼지만, 사람들의 눈에는 쥐가 곧 재앙의 원인이었습니다. 당연히 사람들의 쥐에 대한 혐오감은 커질 수밖에 없었죠.

 

이런 배경 때문에 영어에도 쥐를 부정적으로 묘사한 표현들이 여럿 등장했습니다.

 

 

여러 가지 표현 중에서 이번 시간에는 'smell a rat'이란 표현을 봅시다.

 

 

I smell a rat.

수상해

 

일단 rat가 들어가니 안 좋은 뉘앙스라는 것은 확실합니다. '쥐 냄새가 난다‘, 무슨 뜻일까요? 이 표현은 다음과 같은 의미를 갖습니다.

 

smell a rat: (이상하다는) 깸새를 채다

 

이 표현의 정확한 유래는 밝혀져 있지 않습니다. 

그렇지만 추측을 해 볼 수는 있습니다.

 

정확한 유래는 알려지지 않았지만, 페스트가 창궐하던 시기의 유럽을 생각하면 그럴듯한 이야기가 떠오릅니다. 당시 사람들은 쥐를 찾아내기 위해 후각이 뛰어난 개를 사용했습니다. 개들은 쥐 냄새가 강하게 나는 곳에서 흥분했고, 이것은 곧 '뭔가 이상하다'는 신호였습니다. 이 이미지에서 유래한 표현이 바로 'smell a rat'입니다.

 

여기서 나온 표현이 ‘smell a rat'입니다. 쥐 냄새가 나니 (개가) 뭔가 수상한 낌새를 눈치 챈 것이죠.

 

예문을 봅시다.

 

A: My husband is having an affair lately.

    I smell a rat.

B: No way!

A: I'm positive.

    He locks his phone.

 

A: 내 남편이 바람 피우고 있어.

    뭔가 수상해

B: 그럴리가!

A: 확실해

    핸드폰을 잠궈 놓거든.

 

 

쥐 조심 합시다.

 

관용구를 알아두면 자연스러운 영어 표현이 가능합니다. 하지만 네이티브가 아니면 감을 잡기 어렵기 때문에 관용구는외국인 영어 학도들에게는 높디 높은 벽이나 마찬가지입니다. 자주 쓰는 관용구들을 정리해서 틈날 때마다 말이나 글에서 사용하는 것 외에는 특별한 방법이 없습니다.

 

다음은 제가 쓴 영어 관용구 책입니다. 외국인들이 일상적으로 자주 사용하는 표현들을 정리해 두었습니다. 한 번 보시길 바랍니다.

 

 

필요하신 분은 교보에서 구입하시길 바랍니다.

 

 

 

Bite the bullet

 

Bite the Bullet: '이를 악물고 참다'의 유래

'bite the bullet'은 ‘이를 악물고 참다’는 뜻으로, 하기 싫지만 피할 수 없는 상황에서 사용하는 표현입니다. 그런데 왜 하필 '총알(bullet)'을 물어야 할까요?

 

1. 전쟁터의 고통 극복 설

마취제가 수술에 사용되기 전, 전쟁터에서는 고통을 참기 위해 군인들에게 나무나 가죽 패드를 물게 했다고 합니다. 그러나 전투 중 응급 수술을 할 때는 나무나 가죽조차 구하기 어려웠기 때문에, 납으로 된 탄환을 물렸다고 합니다. 납은 부드러워서 이가 부러질 염려도 없었고, 전시 상황에서 납중독은 신경 쓸 일이 아니었죠. 이 상황에서 'bite the bullet'이라는 표현이 나왔다는 설입니다.

 

하지만 이 가설에는 두 가지 문제점이 있습니다.

  • 술의 존재: 마취제가 없던 시절에도 사람들은 독한 술로 고통을 줄이려 했습니다. 술이 마취제 역할을 했던 만큼, 굳이 총알을 물릴 필요가 없었다는 주장입니다.
  • 증거 부족: 전쟁을 그린 기록화나 사진에 '총알을 물고 수술을 받는 병사'의 모습은 전혀 등장하지 않습니다.

이 가설은 정황상 그럴듯해 보이지만, 명확한 증거는 부족합니다.

 

2. 세포이 반란 유래설

1857년 인도에서 발생한 세포이 반란(Indian Rebellion of 1857)과 관련이 있다는 설입니다. 당시 영국군은 인도 용병들에게 새로운 총탄 카트리지를 지급했는데, 카트리지는 동물성 기름으로 코팅되어 있었습니다. 힌두교도는 소를 신성하게 여기고, 이슬람교도는 돼지를 혐오하기 때문에, 소와 돼지의 기름이 묻은 카트리지를 입으로 물고 뜯어야 하는 상황이 이들에게 큰 고통이었습니다.

이로 인해 ‘bite the cartridge(카트리지를 물다)’라는 표현이 생겼고, 시간이 지나며 ‘bite the bullet’로 바뀌었다는 가설입니다.

 

그러나 이 가설에도 의문이 있습니다. 'bite the cartridge'라는 표현이 1857년 이전에도 존재했다는 점입니다. 1796년 발간된 A Classical Dictionary of the Vulgar Tongue에 ‘chew a bullet(총알을 씹다)’이라는 표현이 이미 등장하기 때문입니다.

 

최초 기록

‘bite the bullet’이 '참고 견디다'는 의미로 처음 사용된 것은 Rudyard Kipling의 소설 The Light That Failed (1891)입니다. 소설 속 대사는 다음과 같습니다.

“Bite on the bullet, old man, and don't let them think you're afraid.”
"이를 악물어, 노친네야, 그리고 두려움을 보이지 마."

이처럼 ‘bite the bullet’의 기원은 명확히 밝혀지지는 않았지만, 의미는 분명합니다.

 

요즘 같은 힘든 상황에서 우리에게 필요한 자세일지도 모릅니다.

 

Let's bite the bullet!
(이 악물고 견딥시다!)

 

 

다음은 제가 쓴 "영어 관용구 205"입니다. 영어에서 자주 쓰이는 관용구 205개를 선택하여 의미와 예문을 간략하게 정리했습니다. 한 번 보시기 바랍니다.

 

 

필요하신 분은 교보에서 구입할 수 있습니다.

 

 

1. 의미와 기원

“Pie in the sky”는 실현될 수 없는 약속이나 소망을 의미합니다. 한국어로는 그림의 떡에 해당합니다. “실현 불가능한 꿈쯤으로 해석되는 우리 말과 달리 영어 표현은 씁쓸하고도 허무한 느낌마저 담겨 있습니다. 요즘 쓰이는 말로 바꾸면 희망 고문쯤 될 것 같습니다. 아마도 불공정한 재판에 총살까지 당한 노동 운동가가 만든 노래가사라서 그런 것 같습니다.

 

 “Pie in the sky” 1911, 미국의 노동운동가 "Joe Hill"이 만든 표현입니다. Hill은 국제 노동자 연합의 핵심 인물이었습니다. 그는 구세군의 찬송가를 패러디한 노래 “The Preacher and the Slave”에서 이 표현을 처음 사용했습니다. 마르크스가 말한 종교는 인민의 아편이라는 구절을 생각할 수 밖에 없는 노래입니다.

 

노래 가사 (원문)

    Long-haired preachers come out every night,

    Try to tell you what's wrong and what's right;

    But when asked how 'bout something to eat

    They will answer with voices so sweet:

 

    Chorus:

    You will eat, bye and bye,

    In that glorious land above the sky;

    Work and pray, live on hay,

    You'll get pie in the sky when you die.

 

해석

    긴 머리의 전도사들이 밤마다 나와서,

    옳고 그름을 알려주려 한다네;

    그러나 먹을 것이 어디 있느냐고 물으면,

    그들은 아주 달콤한 목소리로 대답한다네:

 

    합창:

    곧 먹을 수 있습니다,

    저 하늘 위의 영광스러운 땅에서요;

    일하고 기도하고, 풀을 먹고 버티세요,

    죽으면 하늘에서 파이를 먹을 수 있을 겁니다.

 

당장 굶주린 노동자들에게 죽은 뒤에나 맛볼 수 있는 파이가 무슨 소용이 있을까요? 말만 앞세우고 실질적으로는 전혀 도움이 되지 않는 종교를 비판한 노래입니다.

 

미국 노동자들의 생활이 좀 나아져서 일까요? 지금은 "Pie in the sky”그림의 떡쯤으로 사용되고 있으니 다행이라고 해야 할까 싶습니다.

 

“Pie in the Sky”가 쓰인 문장들을 봅시다.

ex) Don't hold out for pie in the sky. Get realistic.       

    → 헛된 꿈을 꾸지 마라. 현실을 직시해라.

 

ex) Get rid of your pie-in-the-sky ideas!

    → 허황된 생각은 버려라!

 

ex) Traveling Europe is all just pie in the sky.   

    → 유럽 여행은 꿈같은 이야기일 뿐이야.

 

비슷한 의미를 가진 표현으로는 ‘Jam Tomorrow’가 있습니다.

 

이 표현은 루이스 캐럴의 소설 『거울 나라의 앨리스』에 나옵니다. 소설 속에서 하얀 여왕(White Queen)은 앨리스에게 다음과 같이 말합니다.

ex) "The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day."

    (규칙은 말이야, 잼은 내일과 어제는 있어 하지만 오늘은 없다는 거야)

 

차라리 중국고사인 조삼모사(朝三暮四)가 더 낳습니다. 똑 같은 도토리로 어리석은 원숭이들을 현혹하지만 어쨌든 도토리 일곱개를 주기는 합니다. “하늘에 있는 파이를 약속하는 것보다는 훨씬 구체적이고 솔직합니다.

 

“Pie in the sky”를 내세우는 약속을 믿으면 바보가 됩니다. 특히 정치인들이 “pie in the sky”“jam-tomorrow”를 내세우면 거르는 것이 답입니다.  

 

 

영어 속담과 한국 속담은 같은 듯 다르기도 합니다. 동양이던 서양이던 똑 같은 사람이기에 비슷한 사고방식을 보여주는 경우가 많습니다. 그렇지만 환경의 차이 때문에 다르게 생각하는 경우도 흔합니다. 그렇기에 한국인들에게 영어 속담은 그렇게 만만치 않습니다.

 

다음은 우리들이 잘 알고 있는 우리말 속담 100개를 영어로 옮겨 놓은 책입니다. 가능하면 우리말과 영어 어감이 같은 속담을 고르려고 노력했습니다. 한 번 보시길 바랍니다.

 

 

책이 필요하신 분들은 교보에서 구입할 수  있습니다.

 

 

 

이번 시간에는 "Speak of the devil "을 살펴 보겠습니다.

 

 1. 의미 

    speak of the devil 

    - (호랑이도 제 말하면 온다) 

 

 

 2. 설명 

“Speak of the devil”은 원래 "Speak of the devil, and he will appear (악마를 언급하면, 악마가 온다)"라는 속담에서 유래된 표현입니다. 

 

중세 시대에는 악마(devil)”라는 단어를 불길하게 여겨 금기시했습니다. 아예 “devil”이라는 말을 입에 담는 것 조차 신성모독이라 생각했습니다. (해리포터에서 이름 없는 그 분과 비슷합니다.) 중세 시대만해도 말은 실제적인 을 가졌다고 여겼습니다. “태초에 말씀이 있었다고 포고한 기독교가 지배적인 시대였으니 이해가 갑니다.  

 

하지만 시간이 흐르면서 본래의 부정적이고 금기적인 의미는 사라졌습니다. 지금은 누군가를 언급했을 때 그 사람이 때마침 등장하는 상황을 유머러스하게 표현합니다. 한국 속담 호랑이도 제 말하면 온다와 유사합니다.

 

주로 가벼운 농담이나 일상 대화에서 쓸 수 있는 표현입니다.

 

 

3. 예문 

(1) Speak of the devil, here comes Mr. Song. 

     (호랑이도 제 말하면 온다더니, 송 선생님이 오셨네.) 

 

(2)  Speaking of the devil, my wife just walked in. 

      (호랑이도 제 말하면 온다더니, 내 아내가 막 들어왔어.) 

 

(3) Speak of the devil, and there’s John! We were just talking about him. 

     (호랑이도 제 말하면 온다더니, 존이 왔네! 우리가 방금 그의 얘기를 하고 있었어.) 

 

 

※ 참고

이 말은 유머러스한 뉘앙스가 강하기 때문에 공식적인 자리보다는 일상적인 대화에 더 어울립니다.  “talk of the devil”도 비슷한 의미로 쓰이지만, “speak of the devil”이 더 흔히 사용됩니다.

 

 

 
영어 속담 100
이 책은 가장 잘 알려진 한국어 속담 100개를 영어로 옮겨 놓았습니다 속담은 세대를 넘어 전해지며, 지혜와 교훈을 전달합니다. 영어 독해력을 향상시키는 데 있어 속담은 중요한 역할을 합니다. 속담의 비유적 표현과 강렬한 이미지는 학습자가 영어 문맥을 이해하는 데 큰 도움이 됩니다. 속담은 언어 학습자에게 긍정적인 영향을 줍니다. 문장 구성을 배우고, 자신의 문장을 만드는 데 유용한 모델이 됩니다. 이를 통해 영어 독해력도 자연스럽게 향상됩니다. 구어체
저자
송성태, 서정석
출판
남과 다른 나
출판일
2024.07.17

 

 

 

 

Dog Eat Dog

 

 

1. 의미

수단과 방법을 가리지 않고 치열하게 경쟁하는 것을 의미합니다.

 

2. 설명

'dog eat dog'이라는 표현을 직역하면 '개가 개를 잡아먹는다'는 뜻입니다. 같은 종류끼리도 서로를 해칠 정도로 살벌한 경쟁 상태를 나타냅니다. 이 표현은 성공을 위해서라면 다른 사람을 희생시키거나 밟고 올라서는 비정한 상황에서 사용됩니다. 인간성을 버리고 살벌하게 경쟁하는 사회라웬지 익숙한 모습입니다.

 

3. 예문

ex) Korea is a dog-eat-dog society. People will do anything to succeed.

      (한국은 살벌한 사회다. 사람들은 성공하기 위해 어떤 짓이든 한다.)

 

ex) Politics is dog eat dog. Yesterday's friend turns into today's enemy.

      (정치는 살벌하다. 어제의 친구가 오늘의 적이 된다.)

 

ex) The corporate world is dog eat dog. Only the strongest survive.

      (기업 세계는 살벌하다. 오직 가장 강한 자만이 살아남는다.)

 

4. 동의어

아래 표현들은 'dog eat dog'과 비슷한 의미를 지닌 동의어들입니다.

 

(1) cutthroat: 목을 딸 정도로) 살벌하고 치열한

ex) The competition in this market is cutthroat.

      (이 시장의 경쟁은 살벌하다.)

 

(2) every person for themselves: 각자도생, 약육강식

ex) In the wilderness, it’s every person for themselves.

      (야생에서는 모두가 자기만을 신경 쓴다.)

 

(3) survival of the fittest: 적자생존

ex) The startup ecosystem operates on the principle of survival of the fittest.

      (스타트업 생태계는 적자생존의 원칙으로 운영된다.)

 

(4) The war of all against all: 만인 대 만인의 투쟁

ex) A dog-eat-dog mentality can lead to the war of all against all.

      (살벌한 경쟁 심리는 만인 대 만인의 투쟁으로 이어질 수 있다.)

 

이 표현은 주로 경쟁적인 분야에서 많이 쓰입니다. 특히 비즈니스, 학업, 또는 연예계와 같은 곳에서 주로 사용됩니다. 그런데 요즘 세상에서 과연 경쟁을 피할 수 있는 분야가 있기는 할까요?  치열한 경쟁으로 몰아가는 현대사회를 더할 나위 없이 적절하게 묘사한 표현입니다.

 

이렇게 보면 말이란 세상을 담는 그릇입니다. 이 정도로 험한 말이 존재한다는 것은 세상이 그만큼 살벌하다는 말일 것입니다.

 

 

 
영어 관용구 205
"영어관용구 205: 필수 관용구 의미와 활용"은 영어 학습자, 특히 한국 학생들이 필수적으로 알아야 하는 관용구들을 정리했습니다. 수많은 영어 관용구 중에서 205개를 선별하여 그 의미와 예문을 간결하게 정리했습니다. 관용구는 단어들이 결합된 형태로, 단어들만으로는 의미를 파악하기 어렵습니다. 이 책은 이러한 관용구 중에서도 필수적인 것들의 의미와 예문을 정리했습니다. 관용구는 특히 일상 대화에서 자주 사용되며, 이를 잘 활용하면 더욱 자연스럽고
저자
송성태
출판
남과 다른 나
출판일
2024.11.04

 

 

have a crush on ~

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 ‘have a crush'를 보겠습니다.



1. have a crush


‘'have a crush'는 전치사 'on'과 함께 쓰여서, ’~에 홀딱 반하다, 홀리다‘는 뜻으로 쓰입니다.

crush는 ‘깨다, 부수다’는 의미를 갖습니다. break보다 의미가 더 강합니다. 그런데 어떻게 ‘깨부수다’는 crush가 ‘have a crush'에서는 ’홀딱 반하다‘는 뜻을 가지게 되었을까요?


‘have a crush'는 기원을 정확하게 설명할 수 없는 구문입니다. 'mash(남녀가 노닥거리는 것)’에서 나왔다는 말도 있습니다. 그렇지만 발음이 너무 달라 그렇게 와 닿지는 않습니다.


딱 떨어지는 설명이 없으므로 약간 상상력을 가미해 보겠습니다. 누군가에게 반했을 때를 생각해 봅시다. 반한 사람 앞에서라면 체면도 버립니다. 자신이 망가지고 부서지는 것을 마다하지 않습니다. 그러므로 ‘have a crush(구겨지다, 망가지다)’는 것이 ‘누군가에게 홀딱 반하다’로 쓰일 수도 있을 것 같습니다.


'have a crush'가 들어가는 예문을 봅시다.


(1) She has a crush on new me.

     그녀는 나에게 홀딱 반했어.


(2) I had a crush on Jane at first sight.

    나는 제인에게 첫 눈에 반했어.

 

2. crush의 종류 


crush에는 몇 가지 종류가 있습니다.

(www.wikihow,com 참조)

 (1) The Friendly Crush

애정이 아닌 강한 우정입니다. 그 친구와 같이 있고 싶어 안달이 나는 상태입니다. Friendly Crush는 이성 친구는 물론 동성 친구에게서도 발생합니다. 베스트 프렌드와 더 많은 시간을 보내려는 것은 인지상정입니다. 그러므로 ‘Friendly Crush'는 지극이 정상적인 감정입니다.

 

(2) The Admiration Crush

누군가를 우상화하고 숭배하는 것입니다. 그 사람에게 ‘푹 빠져 있는’ 상태입니다. 숭배의 대상은 화장실도 안 갈 것 같습니다. 그러나 같이 지내다 보면, 그 사람도 보통 사람이라는 것을 알게 됩니다. 보통은 성장해 가면서 사라지는 감정입니다.


(3) Passing Crush

일시적으로 누군가에게 빠지는 것을 말합니다. 순간 빠져드는 봄바람 같은 상태입니다. 짝이 있어도 다른 사람에게 설레는 감정을 가질 수 있습니다. 가만 놔두면 지나가는 가벼운 감정의 열병을 ‘Passing Crush'라고 합니다.

 

(4) The Romantic Crush

가장 crush다운 crush입니다. 사랑하는 사람에 홀딱 반하는 것입니다. 그 사람 생각만 나고, 그 사람과만 함께 하고픈 감정입니다. 본인의 의지로 어떻게 할 수 없습니다.

 


그럼 이상으로 crush에 대한 설명을 마치겠습니다.


no flies

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'no flies'라는 표현을 보겠습니다.



불쌍한 파리.


‘fly(파리)’는 그 지저분하기 그지 없는 곤충입니다. 또한 인간의 짜증을 유발하는 대표적인 곤충이기도 합니다. 바퀴벌레, 모기와 함께.

 

파리는 인간으로서는 상상도 할 수 없는 반응속도를 가졌습니다. 전자 레인지에 넣고 돌려도 죽지않는다고 하니 말 다했습니다. 그 놀라운 감각 센서로 전자파가 덜한 지역을 찾을 수 있기 때문이라고 합니다.


파리가 달라붙은 물건 -특히 음식-은 불결함을 연상시킵니다. 그런 탓에 식품점이나 백화점에서는 파리를 막으려고 별 짓을 다합니다. 회전문에, 에어커튼은 기본입니다. 식품코너에서 끈끈이나 에프킬*를 쓸 수도 없으니 말입니다.


파리의 알에서 생긴 구더기는 더 심한 혐오를 받습니다. 구더기가 사는 환경과 그 모양 때문이 아닌가 합니다. 동․식물이 썩는 부패 현장에는 어김없이 구더기가 있습니다.


그렇지만 구더기는 생태계는 물론 인간에게도(!) 아주 유익합니다. 동식물이 썩지 않는다면 지구는 시체나 사체로 가득 찬 행성이 되었을 것입니다. 또한 과거의 의사들은 환자의 썩은 상처를 치료하는데 구더기를 사용했습니다. 구더기는 화학물질을 분비해서 썩은 살만 녹여서 골라 먹기 때문입니다.


그럼에도 불구하고 파리는 고마움보다는 박멸의 대상입니다. 


불쌍한 녀석.

 

빈틈 없어. 


어쨌든 ‘no flies'는 인간의 이러한 파리 선입견이 그대로 드러난 표현입니다. 이 표현은 세 가지 기본적 의미를 담고 있습니다.

 

   no flies

1. 깨끗하다 → 깨끗하기 때문에 더러운 파리가 꼬이지 않는다.

2. 빠르다 → 그 반응 속도 빠른 파리를 다 잡아 버린다.

3. 빈틈없다 → 깨끗하고 빨라서 파리조차 달라붙을 틈이 없다. (파리보다 더 빠르니 원...)


'no flies'는 주로 3번의 뜻으로 쓰이며, 칭찬하는 말입니다. 


'no flies'가 들어간 예문을 봅시다.

 

(1) He is new to this job, but there are no flies on him.

     그는 이 일이 처음이야, 그런데 빈틈이 없어.


(2) There are no flies on Tom. He works very fast and very well.

     Tom은 빈틈이 없어. 그는 일을 빨리, 잘해.

 

옥의 티


파리가 들어간 또 다른 표현으로 ‘fly in the ointment'가 있습니다. 이 표현은 파리의 부정적인 이미지 그대로입니다. 여기서 'ointment'는 우리가 알고 있는 약용 ’연고‘가 아닙니다. 그보다는 과거에 의식이나 행사 때 쓰던 크림이나 기름을 말합니다. 중요한 행사에 쓸 크림에 파리가 앉았으니 좋게 보이지 않습니다. 파리가 침 발랐다고 못쓰는 것은 아니지만 그래도 찝찝합니다. 파리가 없으면 더 좋았을 것을...

 

이러한 기분을 나타내는 것이 ’fly in the ointment'입니다. 의미는 ‘옥의 티’라는 뜻이죠.

 

ex) I'm looking forward to seeing the party. But the only fly in the ointment is to sit next to my ex-wife.

    나는 파티가 기대된다. 그런데 유일한 옥에 티는 내 전처와 나란히 앉는 다는 거야.

 


그럼 이상으로 'no flies‘에 관한 설명을 마치겠습니다.


have a whale of a time

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'have a whale of a time'을 보겠습니다.



Whale → Big


고래하면 연상되는 이미지는 ‘크다(big)'입니다. 실제로 'blue whale (대왕고래)’은 지구상에 살고 있는 가장 큰 동물입니다. 몸길이는 보통 24~26m이며, 몸무게는 약 120t 이라고 합니다. 가장 큰 대왕고래는 최대 몸길이가 33m나 된다고 합니다. 재미있는 것은 'blue whale'

에 ‘blue (푸른)’이 들어가지만 대왕고래는 ‘흰 긴수염 고래’라고도 불립니다.

 

이렇게 거대한 고래의 크기 때문에, ‘a whale of ~'은 ’a very large amount of ~(엄청난)‘이라는 뜻으로 사용됩니다. 그리고 '크면 좋다’고 생각하는 사람들 덕분에 ‘super fine'이라는 뜻으로도 쓰입니다.

 

여기에서 나온 표현이 ‘have a whale of a time'입니다. 의역하면 ’끝내주는 시간을 보내다‘는 뜻이 됩니다.


예문을 봅시다.


(1) We had a whale of a time on Christmas.

    우리는 크리스마스에 끝내주는 시간을 보냈어.

 

(2) They are having a whale of a time in Karaoke.

    그들은 노래방에서 끝내주는 시간을 보내고 있다.

 


a whale of → very big, very impressive


'a whale of ~'은 또한 다른 명사와 결합하여 ‘엄청나게 큰, 굉장한’이라는 뜻을 갖습니다.


(3) The king has a whale of a castle.

    왕은 엄청나게 큰 성을 가지고 있다.

 

(4) You did a whale of a job.

    당신은 엄청난 일을 했다.

 

(5) There is a whale of a difference between them.

    그들 사이에는 엄청난 차이가 있다.

 


이상으로 ‘a whale of ~’에 대한 설명을 마치겠습니다.

Dumb Jock

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 dumb jock을 보겠습니다.



돌 대가리


Jock은 남성의 성기(penis)를 나타내는 속어로 쓰였습니다. 이 말에서, 격투기 등 신체접촉이 심한 스포츠에서 남자 선수들이 착용하던 jock strap(국부 보호대)라는 표현이 나왔습니다. 주로 남성에 쓰이는 말이지만, jock은 현재 미국 대중문화에서 일반화된, 운동선수에 대한 스테레오 타입(stereo type)입니다. Jock은 보통 ‘운동은 잘하지만 난폭하고 지능은 떨어지는 선수’를 비하하는 말입니다.


‘dumb jock’은 운동 선수에 대한 대중의 편견이 집약된 말입니다. 우리말로 심하게 표현하면, ‘운동만 잘 하는 돌대가리’라는 뜻쯤 되겠습니다.



'dumb jock'에는 두 가지 시선이 담겨있습니다.

 

두 가지 시선


첫째는 말 그대로의 의미입니다. 미국 고등학교나 대학교에서 운동선수들은 아무래도 학업에 전념할 여건이 되지 않습니다. 그렇다 보니 대체로 지식관련 능력은 떨어질 수밖에 없습니다. 전국 단위 시합에 참가하는 선수가 공부를 잘 하기는 사실 불가능합니다. 그렇다 보니 운동선수들은 ‘dumb jock (돌대가리)’라고 비아냥거림을 당합니다.


둘째는 질투와 시기 어린 시선입니다. 미국에서 고교, 또는 대학 운동선수들의 지위는 특별합니다. 프로 스포츠의 규모가 세계 최대․최고인 미국이다 보니, 운동선수는 ‘돈과 명예’를 보장 받습니다. 더욱이 인기도 많다 보니 다른 사람들에게 시기를 많이 받습니다. 이렇게, 보통사람들의 시기가 담긴 말이 또한 ‘dumb jock'입니다.



예문


'dumb jock'이 들어간 예문을 봅시다.


A: Tim is really dumb, unattractive and simple.  (벤은 정말 멍청하고, 매력도 없고 단순해)

    He is really a dumb jock.  (그는 진짜 돌대가리야)

   

B: But every girl wants to go out with him.  (하지만 모든 여자들이 그와 데이트 하고 싶어해)

   Every man wants be like him.  (모든 남자들은 그와 같이 되고 싶어해)


A: What! Then I also want be a dumb jock.  (뭐라고! 그렇다면 나도 돌대가리가 되고 싶어)


athlete, nerd


운동선수를 나타내는 더 유명한 단어로 athlete가 있습니다. athlete는 몸과 머리가 근육질인 'dumb jock'과는 다릅니다. ‘운동도 잘하고 공부도 잘하는 엄친아’를 athlete라고 합니다. 특히 영국의 경우, 운동선수들은 공부도 잘합니다. 영국에서는 운동만 잘한다고 졸업장을 주지는 않기 때문입니다.


'dumb jock'이 ‘운동만 하고 머리가 나쁜 녀석’을 뜻한다면, nerd는 정반대입니다. ‘머리는 뛰어 나지만 운동 능력은 꽝’이 'nerd'입니다. 속어로 ‘덕후’ 쯤 되겠습니다. 미국에서 인기 절정인 시트콤 ‘Big Bang' 이론에는 ’칼텍 nerd'들이 등장합니다. 평균 IQ는 170 이상들이지만, 운동능력은 ‘1.70’쯤 됩니다. 더욱이 여학생들에게 인기는 전혀 없습니다.


선택하라면 ‘dumb jock'이 낫겠군요.


 

그럼 이상으로 'dumb jock'에 대한 설명을 마치겠습니다. 

spill the beans

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'spill the beans을 보겠습니다.


 그리스 투표


‘spill the bean'은 ’비밀을 누설하다‘는 뜻입니다. 무심코, 또는 의도적으로 비밀을 말했을 때 쓰는 표현입니다. 그렇다면 ’콩을 엎지르다‘와 ’비밀‘이 무슨 관계가 있을까요? 고대 그리스로 거슬러 가 봅시다.


고대 그리스에는 콩을 이용해서 투표를 했습니다. 하얀 콩은 ‘찬성’을, 까만 콩은 ‘반대’를 나타냈습니다. 투표자는 준비된 하얀 콩과 까만 콩을 투표함(?)에 넣었습니다. 투표는 익명으로 진행되었고 결과는 투표가 끝날 때까지 공개되지 않았습니다. 모든 사람이 투표를 한 후에 콩의 수가 많은 쪽으로 결정을 했겠지요.


그런데 투표가 끝나기 전에 투표함을 쏟아 버린다면 어떻게 될까요? 하얀 콩과 까만 콩의 비율을 알 수 있으니 투표 결과에도 영향을 줄 수 있었을 겁니다. ‘spill the beans'하는 것은 말 그대로 공개되지 말아야 할 내용을 밝혀 버리는 것입니다.


그럴 듯 합니다. 그렇지만 ‘spill the bean’ 란 표현은 20세기에 와서 처음 나타났습니다. 그러므로 그리스 투표 기원설은, 상당히 설득력이 있음에도 불구하고 사실이 아닙니다.


'spill the bean'의 유래는 ‘spill'이라는 동사 자체에서 찾아야 합니다. spill은 구어에서 ’비밀을 누설하다, 말을 퍼뜨리다(divulge)‘는 뜻으로 쓰입니다. 사실 beans 없이 spill만 가지고도 ’비밀을 누설하다‘라는 의미를 표현할 수 있습니다.

 

예문


아무튼 'spill the bean‘이 들어간 예문을 봅시다.


(1) There'll be a surprise party for John. 존을 위해서 깜짝 파티를 할거야.

    Don't spill the beans, please. 말하지 마.


(2) She threatened to spill the beans about her affair with me.

    그녀는 위협했다/ 나와의 불륜을 밝혀 버리겠다고.

 

변형들


'spill the bean'에는 변형들이 있습니다. 콩 대신 다른 것을 쓸 수도 있습니다. 반드시 bean(콩)일 필요는 없습니다. 다음과 같은 표현도 가능합니다.

 

‘spill the soup', 'spill the guts'


역시 간단한 예문을 봅시다.

 

(3) Don't tell her any secret. 그녀에게 비밀 말 하지마.

    She easily spills her guts. 그녀는 쉽게 비밀을 털어 놓아버려.



이상으로 'spill the beans'에 대한 설명을 마치겠습니다. 

 Big Wig

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 big wig을 보겠습니다.


 

big wig의 유래


big wig은 ‘중요한 사람(= an important person)을 뜻합니다. ’큰 가발‘을 뜻하는 ’big wig'이 어떻게 '중요한 사람이 되었을까요? 유행의 첨단인 프랑스 파리로 가 봅시다.

 

부르봉 왕조의 루이 13세(1601-1643)는 커다란 고민이 있었습니다. 아주 젊은 나이에 대머리가 되어 버린 것입니다. 예나 지금이나 대머리는 남자들에게 큰 상처입니다. 막강 프랑스의 루이 13세도 예외가 아니었습니다. 루이 13세는 얼마 안 남은 머리를 완전히 밀어버리고 가발을 쓰기 시작했습니다.

 

왕의 불편한 마음도 모르는 프랑스 귀족들은 왕의 '패션‘을 따라하기 시작했습니다. 그래서 16세기 중엽에는 왕실이 가발의 물결로 넘치게 되었습니다. 태양왕이었던 루이 14세 치하에 이르자, 가발은 프랑스 국경을 넘어 유럽 귀족과 품위있는 사람의 필수품이 되었습니다.

 

유럽 귀족의 경쟁심 덕에 가발의 높이는 높아만 갔습니다. 급기야 지지대가 없이는 가발을 쓸 수도 없을 정도가 되고 말았습니다.

 

가발은 비쌀 뿐만 아니라 보관하기도 힘들었습니다. 보통 사람이 크고 멋진 가발을 장만한다는 것은 불가능한 일이었습니다. 돈깨나 있고, 힘깨나 있는 귀족이나 명망가들만이 멋진 가발을 쓸 수 있었습니다.

 


그러므로 ‘big wig'이 ’중요한 사람‘을 뜻할 거라는 것은 어렵지 않게 짐작할 수 있습니다.


 

예문


'big wig'이 들어간 예문을 봅시다.

 

(1) He is a big wig in political world.

     그는 정치계의 거물이다.

 

(2) Several big wigs are coming to the ceremony.

     몇몇 거물들이 행사에 올 것이다.

 

big wig과 같은 의미를 지닌 구어로 ‘big shot’이 있습니다.

 

(3) She is a big shot in the film industry.

    그녀는 영화 산업의 거물이다.

 

(4) I want to be a big shot in the broadcasting.

    나는 방송계의 거물이 되고 싶다.

 


이상으로 big wig에 대한 설명을 마치겠습니다. 

It's not the beard that makes the philosopher.

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 재미있는 속담을 하나 보겠습니다.



수염이 있다고 철학자?


영어에는 다음과 같은 속담이 있습니다.


ex) It's not the beard that makes the philosopher.

    직역: 턱수염이 아니다/ 철학자를 만드는 것은.

    의역: 턱수염이 있다고 철학자는 아니다.


보통 철학(philosophy)하면 서양 철학을 떠올립니다. 서양철학하면 ‘그리스 철학’, 그리스 철학하면 ‘소크라테스, 플라톤, 아리스토 텔레스’를 떠 올립니다. 이들 철학자들은 예외없이 근사한 턱수염을 기른 모습으로 등장합니다. 고대에는 수염이 남성성의 상징이자, 지혜와 원숙함의 상징이었기 때문입니다.


이들이 철학사에 남긴 커다란 영향 때문에, 철학자는 턱수염을 기를 것 같은 생각이 들기도 합니다. (물론 데카르트 이후의 철학자들은 대부분 말끔하게 면도한 모습입니다) 그렇지만 ‘턱수염이 있다고 철학자라고 생각하는 것’은 명백히 오류입니다. 관계없는 두 사건을 인과관계로 묶었기 때문입니다. 


가짜 원인의 오류


'수염과 철학자는'는 다음과 같이 잘못 생각하는 것입니다.


(1) 내가 tv를 보면 국가대표팀이 져. 나 때문에 지는 거야.

             (A)              (B)

(1)번 문장은 ‘가짜 원인 오류’입니다. (1)번에서 (A), (B) 두 사건은 동시에 발생합니다. 그렇지만 (A) 때문에 (B)가 발생하는 것은 아닙니다.


(2) It's not the beard that makes the philosopher.

    턱수염이 있다고 철학자는 아니다.

(2)번 마찬가지입니다. 턱수염이 철학자를 만드는 것은 아닙니다. 그저 철학자들이 턱수염을 기르고 있었을 뿐입니다.


(2)번 문장의 뜻하는 바는 ‘겉모습으로 판단하지 마라’는 것입니다. 턱수염이 있다고 철학자가 아니듯이, ‘겉모습으로 사람이나 사물을 판단하는 것은 위험하다’는 의미를 가지고 있습니다.



겉모습에 속지 마라. 


(2)번과 같은 표현으로는 다음과 같은 것들이 있습니다.


(2) It's not the beard that makes the philosopher.

    턱수염이 철학자를 만드는 것은 아니다.

(3) Appearances are deceptive.

    외모는 잘 속인다. (외모는 믿을 수 없다)

(4) Don't judge a book by its cover.

    표지를 보고 책을 판단하지 마라.

(5) Don't judge somebody by their appearances.

    사람을 그들의 외모로 판단하지 마라.


외모지상주의가 판치는 세상이라 그렇게 와 닿지는 않습니다. ‘보기 좋은 떡이 먹기도 좋다’는 말도 있으니까요. 그렇지만 여전히 수염보다는 사람이 중요합니다. 책 표지보다는 책 내용이 중요합니다. 살아 보면 아는 것들입니다.



이상으로 ‘It's not the beard that makes the philosopher.’에 대한 설명을 마치겠습니다.

blew the test

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'blew the test'를 보겠습니다.



blew the test


'blow it'은 특히 미국 영어에서 ‘실수하다’라는 의미의 속어입니다. 여기서 유래된 표현이 ‘blew the test'입니다.


'blew the test'는 ‘시험을 망치다’는 뜻입니다. blow가 어떻게 ‘실수하다’라는 뜻을 가지게 되었는지 정확하게 알려진 바 없습니다. 그렇지만 blow의 뜻에 기초해서 추측할 수는 있습니다.

첫째, 촛불을 불어서 끄듯이 모든 ‘가능성에 대한 희망’을 꺼 버리는 것입니다. 둘째, 말 그대로 ‘불어서 날려 버리는 것’입니다. 기회나 가능성을 날려 버리면 완전히 망치는 것이 됩니다.



 예문


'blew the test'가 들어간 예문을 봅시다.


A: why the long face?

    왜 우울한 얼굴이야?

B: I blew my English test.

    나 영어 시험 망쳤거든.

A: Cheer up! It's nothing.

    기운 내! 별거 아냐.


또한 test 자리에 다양한 시험이 올 수도 있습니다.


(1) I blew my mid term exam.

    나는 중간 시험을 망쳤다.

(2) I blew my final exam.

    나는 기말 시험을 망쳤다.

(3) I blew my interview.

    나는 인터뷰를 망쳤다.


'blew the test'는 다음과 같은 표현으로 바꾸어 쓸 수도 있습니다.

(4) I blew the test.

   → I messed up the test.

    → I failed the test.


다음은 ‘기회를 날리다’는 뜻으로 쓰인 'blow' 예문입니다.


ex) You had your chance but you blew it yourself.

     넌 기회를 가졌지만 너 스스로 날려 버린 거야.




이상으로 ‘blew the test'에 대한 설명을 마치겠습니다. 

play hooky, 땡땡이 치다.

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'play hooky'라는 표현을 보겠습니다.



1. play hooky 의미


hooky의 사전적 의미는 다음과 같습니다.


hooky : 명. (학교나 직장을) 꾀부려 빼먹는 것

           동. 꾀부려 쉬다, 슬쩍 훔치다.

           (To stay away from work and duty, or esp from school without an excuse; be truant)


그러므로 'play hooky'는 ‘땡땡이를 치다, 수업을 빼먹다’라는 뜻을 갖습니다.

play hooky : 수업을 빼먹다


'play hook'가 들어간 예문들을 살펴 봅시다.


(1) The weather is so fine that I feel like playing hooky.

     날씨가 너무 좋아서 수업을 땡땡이 치고 싶다.


(2) We played hooky and went to the rock concert.

     우리는 수업을 빼먹고 록 콘서트에 갔다.



2. play hooky 유래

관용구 ‘play hooky’는 네덜란드어 hooekje에서 왔다는 주장이 있습니다. 


네덜란드어 hookje는 숨바꼭질(hid and seek)을 뜻합니다. New Amsterdam(옛 New York)에는 당연히 네덜란드인들이 많이 정착을 했습니다. 이 정착민들의 아이들이 즐겨하던 놀이 hookje에서 'hooky'가 유래했다고 합니다. 그 당시 애들은 수업을 빼먹고 ‘hooekje'를 하고 놀았나 봅니다. 여기서 나온 표현이 'play hooky’입니다.


수업 땡땡이에 일가견이 있었던 Tom Sawyer. Mark Twain이 쓴 'Tom Sawyer'에도 이 표현이 등장합니다.


"He moped to school gloomy and sad, and took his flogging, along with Joe Harper, for playing hooky the day before." (Mark Twain, Tom Sawyer)


“그는 자전거를 타고 우울하고 슬프게 학교에 갔다, 그리고는 Joe Haper와 함께 매를 맞았다/ 전날 땡땡이 친 것에 대해서. (마크 트웨인, 톰 소여)



3. play hooky 동의어


'play hooky'와 같은 뜻을 지난 표현에는 ‘skip class', 'ditch class'등이 있습니다.


play hooky : 땡땡이 치다

                 = skip class

                 = ditch class

                 = play truant


ex) I decided to play hooky from school today.

     = I decided to skip class today.

     = I decided to ditch class today.

     = I decided to play truant today.

        (나는 오늘 땡땡이 치기로 마음 먹었다)

 


이상으로 play hooky에 대한 설명을 마치겠습니다.


have a big head, 너무 잘난 척해

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 ‘have a big head’를 보겠습니다.

 

1. have a big head : 의미

잘난척하다, 우쭐해 하다


형용사 ‘big(크다)’이 붙는 단어들은 보통 긍정적인 느낌을 줍니다. big man, big house, big bonus, big boss, 기타 등등.


그런데 ‘big head'는 그렇게 좋은 의미가 아닙니다. 우리 말에서 ’큰 머리‘는 절대 찬사가 아닙니다. 여자는 물론 남자도 머리가 크다는 말을 들으면 좋아하지 않습니다. 우리 말에서 ’big head'는 두뇌(brain)라기 보다는 외모를 흠잡는데 쓰입니다.


영어에서도 big head는 부정적인 비난의 표현입니다. 단지 외모에 쓰이지 않는 다는 것이 다릅니다. 예를 들어, 'He got a big head'는, 머리가 큰 사람을 말하는 것이 아닙니다. 이 말은 ‘똑똑하고 잘난척하는 것’을 비난하는 것입니다. 'have a big head'는 보통 다음과 같은 뜻을 갖습니다.


■ have a big head : to think oneself as superior.

    (자신이 뛰어나다고 생각하다)

  → 잘난척 하다, 우쭐해 하다

 

2. have a big head : 유래와 예문

‘big head’가 이러한 의미를 가지게 된 것에는 사람들의 무지가 큰 역할을 했습니다. 과거에는 머리 크기와 그 사람의 지능이 비례한다고 생각했습니다. 다음과 같이 단순․명쾌한 논리였습니다.


머리가 크다 -> 두뇌가 크다 -> 똑똑하다.


big head는 이와 같은 맥락에서 나온 표현입니다. ‘큰 머리(big head)’를 가지고 있으니 거기에 걸맞게 똑똑할 것이라는 잘못된 추론의 결과입니다.


요즘에는 머리 크기와 지능에서 비례관계를 찾는 사람은 없습니다. 그렇지만 이 표현-big head-‘은 ‘잘난 척 하는 사람을 비꼴 때’ 지금도 사용됩니다. big head가 들어간 예문을 봅시다.


(1) He has such a big-head. He always talks mighty about his fantastic grade.

     그는 되게 잘난척한다. 그는 항상 자신의 환상적인 학점을 떠벌인다.

 

(2) I don't want to be a big head, but I got a A in math.

     잘난척 하고 싶지는 않지만, 나는 수학에서 A를 받았다.

 

3. widen the door.

   문좀 넓혀라. 


big head를 가진 사람을 비난하는 표현도 있습니다. 'to widen the door (문을 넓히다)‘라는 표현입니다. 워낙 머리가 커서 들고나기 힘드니 문을 넓혀야 한다고 비꼬는 말입니다. 다음과 같이 쓰입니다.


ex) He got such a big head, so widen the door.

      그는 정말 잘난척 해, 그러니 문 좀 넓혀라.

 

이상으로 have a big head에 대한 설명을 마치겠습니다.

in a jam, 곤경에 처하다

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 'in a jam'을 보겠습니다.



1. in a jam


'in a jam'은 ‘곤경에 빠져있는, 궁지에 몰려있는’이라는 표현입니다. ‘in a jam'은 다음과 같이 쓰입니다.

 

(1) I am in a jam.

    나는 큰 일 났어.

(2) He got himself into a jam.

    그는 어려움을 자초했어.


여기서 jam은 과일에 발라먹는 끈적끈적한 그 jam입니다. 그런데 어떻게 맛있는 jam이 ‘어려움’이라는 뜻을 갖게 되었을까요?


아마 jam이 가진 끈적끈적함 때문일 것 같습니다. 끈끈이 주걱에 빠진 곤충들이 꼼짝할 수 없는 것과 마찬가지입니다. 끈적끈적한 jam 속에 빠진다면 쉽게 움직일 수 없기 때문입니다.


2. jam이 들어간 표현들


어려움과 관련된, 자주 쓰이는 jam 표현들에는 다음과 같은 것들이 있습니다.


(1) a traffic jam (교통 체증)

    My car was caught in an endless traffic jam.

    내 차는 끝없는 교통 체증에 걸렸다.


(2) a paper jam (종이 걸림)

    There's a paper jam in the copy machine.

    복사기에 종이가 걸렸다.


(3) be in a jam (어려움에 처하다)

    He found himself in a jam.

    그는 어려움에 처한 자신을 발견했다.


3. in a jam과 동의어들


'in a jam'은 위에서 보았듯이 ‘곤경에 빠지다’는 뜻입니다. 'in a jam'과 같은 의미를 지닌 표현들에는 다음과 같은 것들이 있습니다.


   in a jam

= in a bind

= in a tight corner

= in a mess

= in a tight spot


각 표현들이 들어간 예문을 보겠습니다.

(1) The fox was in a bind.

    그 여우는 곤경에 처했다.

(2) Don't drive me into a tight corner.

    날 궁지에 몰아 넣지 마라.

(3) He was in a mess with money.

    그는 돈 때문에 궁지에 처해 있다.

(4) Terrorism puts democracy in a tight spot.

    테러는 민주주의를 위험한 상황으로 몬다.



이상으로 jam과 관련된 표현들에 대한 설명을 마치겠습니다.


I hope you will get out of any jam.

어떤 어려움이라도 벗어나길 바랍니다.

live and breathe, live and let live, 

live dangerously, live down

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 live가 들어간 관용구들을 살펴 보겠습니다.



live가 들어간 관용구들 중에서 자주 쓰이는 것들은 다음과 같습니다.


1. live and breathe A

2. live and let live

3. live dangerously

4. live down A, live A down

5. live for A

6. live it up

7. live up to A

8. live with A


더 많은 것들이 있지만, 이 정도만 보도록 하겠습니다. 위 관용구들은 구성 단어들을 보고 의미를 알 수 있는 것들도 있습니다. 그렇지만 관용구라는 명칭답게, 단어들만 보고는 의미를 짐작할 수 없는 것들도 있습니다.


이번 시간에는 1-4번까지 의미를 살펴 보겠습니다.



1. live and breath A : ~에 대단히 열광하다.


위 구문을 직역하면 'A에 살고, A를 숨쉰다‘는 뜻입니다. 우리말로 옮기면, ’A가 없으면 못 산다‘쯤 됩니다. A가 없으면 살 수 없으니, ’A에 열광하다‘가 됩니다.


(1) I just live and breathe soccer.

    (나는 그저 축구와 함께 살고 숨 쉰다)

    (→ 나는 축구에 미쳐있다)


(2) I'm not good at Math. Since I don't live and breath it.

    (나는 수학을 잘하지 못한다. 왜냐하면 그것에 그렇게 흥미가 있지는 않기 때문이다)



2. live and let live : 자기 식대로 살아가다


이 표현을 직역하면 ‘살고 살게하다’입니다. 의미를 덧붙이면 ‘나는 나대로 살고, 다른 사람들은 그들대로 살게한다’입니다. 즉, ‘서로 자기 방식대로 살아가다’는 뜻입니다.


(1) He firmly believe in live and let live.

    (그는 사람은 자기 방식대로 살아야 한다고 믿는다)


(2) the principle of live-and-let-live

    (공존공영의 원칙)



3. live dangerously : 위험하게 살다


단어가 가진 의미 거의 그대로 쓰입니다. 자신의 행동에 관련된 위험성을 생각하지 않고 사는 것을 뜻합니다.


(1) To achieve greatly, you must live dangerously.

    (크게 성취하려면, 당신은 위험하게 살아 보아야 한다)


(2) She is attracted to the men living dangerously.

    (그녀는 위험하게 사는 남자들에게 끌린다)



4. live down A, live A down : A를 만회하다


단어들만 봐서는 의미를 알기 힘든 관용구입니다. ‘A를 아래에 (묻어두고) 산다’는 의미에서 'A을 잊다, 혹은 A를 만회하다‘라는 의미를 가지는 것 같습니다. 예문을 보면서 익혀 봅시다.


(1) She did everything to live her past down.

    (그녀는 모든 것을 다했다/ 과거를 만회하기 위해서)


(2) This is a great shame and I'll never live it down.

    (정말 수치스럽다/ 나는 결코 이것을 잊지 못할 거야)




이상으로 live 관용구들에 대한 설명을 마치겠습니다.


open a can of worms

안녕하세요, 송샘입니다.

이번 시간에는 ‘open a can of worms'라는 표현을 보겠습니다.



open a can of worms


'open a can of worms'는 ‘일을 복잡하게 만들다’는 뜻입니다. 우리가 흔히 쓰는 ‘긁어 부스럼을 만들다’는 의미입니다. 이 표현의 정확한 유래는 알 수 없습니다. 그렇지만 추측해 볼 수는 있습니다.


worm(지렁이)은 동서양을 막론하고 낚시꾼들이 즐겨 쓰는 미끼입니다. 특히 살아있는 지렁이는 훌륭한 미끼입니다. 물속에서도 꿈틀거려서 물고기들을 더 효과적으로 유혹(?)할 수 있기 때문입니다.


미끼통에서 지렁이를 꺼낼 때는 조심해야 합니다. 미끼통 속에는 보통 수십·수백 마리의 지렁이가 들어있기 때문입니다. 자칫 통 뚜껑을 열어 두기라도 하면, 지렁이들이 기어 나와 여기저기 꿈틀거리고 돌아다니게 됩니다. 대책이 안서는 상황입니다. 여기서 나온 표현이 'open a can of worms'입니다. 지렁이 통을 열어 두어서 문제가 커졌다는 뜻입니다.


사실 이 표현은 원래 상황과는 다르게 쓰입니다. ‘지렁이 통을 여는 것’이 일부러 문제를 복잡하게 하려는 것은 아닙니다. 실수로 뚜껑을 열어 두었는데, 지렁이들이 기어 나온 것 뿐입니다. 그런데 실제로는 ‘긁어 부스럼을 만들다’는 뉘앙스로 쓰입니다. 의도성이 들어 있습니다.



예문


예문을 봅시다.


Wife: Honey, we should do a big clean up.

Husband: Don't open a can of worms, please.


아내: 자기야, 우리 대청소 하자.

남편: 긁어 부스럼 만들지마, 제발.


'open a can of worms'는 위와 같은 일상적인 상황뿐 아니라, 정치·경제 영역에서도 자주 쓰입니다.


ex) In my opinion, the police investigation might open a can of worms. Lots of politicians will go to prison.

(내 의견으로는, 경찰 조사는 문제를 사태를 더 악화 시킬 거야. 많은 정치인들이 감옥에 갈 거야)



다른 표현들


‘긁어 부스럼을 만들다’는 다른 영어 표현은 다음과 같은 것들이 있습니다.

 

   borrow trouble

≒ open Pandora's box

≒ stir up hornet's nest

≒ wake a sleeping wolf

 

간단한 예문을 보겠습니다.

 

   You should not borrow trouble.

≒ Don't open Pandora's box.

≒ Dont' stir up hornet's nest.

≒ Don't wake a sleeping wolf.



이상으로 긁어 부스럼을 마시다에 대한 설명을 마치겠습니다.

get the sack

안녕하세요, 송샘입니다.

오늘은 'get the sack'을 보겠습니다.



‘get the sack’ 

짐싸!


‘get the sack’은 ‘해고를 당하다’라는 뜻으로 쓰입니다. 직장인들에게 가장 무서운 말입니다. 그런데 ‘짤리는 것’과 ‘(마대)자루’가 무슨 관련이 있을까요?


요즘 영화를 생각해 봅시다. 등장인물이 다니던 직장에서 짤리면 개인 소지품을 챙깁니다. 그리고 그것들을 보통은 종이상자(box)에 담아 차에 싣고 나옵니다.


산업 혁명이전의 유럽으로 가 봅시다. 당시의 기술자들은 마대자루(sack)에 필요한 공구들을 넣어서 짊어지고 다녔습니다. 가내 수공업이 중심이었던 시기라 일거리는 주로 일회성 노가다였습니다. 다리를 고치거나, 성벽을 고치거나 하는 일이었습니다.


일거리가 생기면, 그곳에 공구들을 놓고 일했습니다. 마대자루(sack)는 일터에 보관해 두었습니다. 일이 끝나거나 일손이 필요 없을 때 고용주는 마대자루(sack)를 돌려 주었습니다. 나가라는 뜻이었죠.


여기서 생긴 표현이 'get the sack'입니다. 요즘 식으로 하면 ‘get the box'쯤 될 것 같습니다. 짤려서 짐싸기는 마찬가지입니다만.


우리 나라에서는 ‘짐 싸다’, ‘보따리 싸다’라는 말이 ‘해고 당하다’는 뜻으로 쓰입니다. 담는 도구는 달라졌지만 ‘담아서 나온다’는 것은 같습니다.

 


예문들


‘get the sack'이 쓰인 예문을 봅시다.


(1) A: Jim got the sack when he slapped his boss on the face.

    B: He's done it for everyone.


    A: Jim은 해고 당했어/ 상사의 따귀를 갈겼거든.

    B: 그가 모든 사람을 대신해서 해버렸군.


(2) Business showings turned out very bad. We may have to get sack.

    (사업 실적이 아주 안 좋아. 어쩌면 보따리 싸야겠어)




한 번 짤렸다고 모든 것이 끝난 것은 아닙니다. 힘들지만, 마음을 추스르고 또 살아 가야죠. 실패란 희망을 버리는 것입니다. 다음과 같은 말들도 있습니다.

 

After All, Tomorrow Is Another Day.

(그래, 내일은 또 올 거야)

 

그럼 안녕!

+ Recent posts