Let's pun!
레스토랑에서 손님이 샐러드를 주문하고 있습니다.
Customer: "I'd like a Caesar salad."
('씨-저‘ 샐러드로 주시오)
Waiter: “Scissor salad? You'll cut your mouth!"
(씨저 샐러드라고요? 입 잘릴려고 그래요!)
이 상황에서 pun(언어유희)은 ‘Caesar'와 ’Scissor'가 발음이 거의 비슷해서 발생합니다. 로마의 제왕 ‘씨-저’와는 아무 관련없는 샌드위치 'Caesar'는 발음에 장모음이 들어가 있어서 ‘씨-저’라고 읽어야 합니다. 그런데 ‘Caesar’에서 장모음을 짧게 발음하는 바람에 ‘씨저(Scissor: 가위)’가 되어 버렸습니다. 가위가 들어간 샐러드를 달라고 하니 웨이터가 기겁을 할 수 밖에요. 불가사리도 아니고...
Let's have more pun!
1. Pun is fun.
해석: pun은 재미있다.
해설: pun과 fun이 비슷하게 발음되는 것을 이용한 pun입니다.
2. Enegizer bunny arrested. Charged with battery.
해석: Enegizer bunny가 체포되었다. 구타 혐의를 받고 있다.
해설: 'Enegizer bunny'는 유명한 건전지 ‘에너자이저’의 광고모델로 활약하는 ‘토끼(bunny)'입니다. 그 bunny가 ’구타 혐의로‘ 체포되었다고 하는군요. 여기서 pun은 'Enegizer'가 건전지라는 것과 charge가 ’충전하다, 고발하다‘, 그리고 battery가 ’전지, 구타‘라는 뜻을 가지고 있기 때문에 발생합니다. ’토끼가 건전지를 충전했다‘, ’구타혐의로 고발당했다‘는 이중의 해석이 웃음을 만들어 냅니다.
3. How does Moses make his tea?
Hebrews it.
해석: 어떻게 모세는 차를 만들지?
히브루 시켜서 만들어.
해설: 여기서 pun은 'Hebrews'를 ‘He brews'로 해석하면서 발생합니다. 십계명을 인간계로 들여온 모세는 ’Hebrew'사람입니다. 그리고 Hebrews'는 ‘He brews(차를 끓이다)’와 발음이 같습니다. ‘Hebrew'사람인 모세가 차를 ’He brews'한다는 많이 썰렁한 pun입니다.
4. A horse is a very stable animal.
해석: (1) 말은 매우 안정적인 동물이다.
(2) 말은 마굿간에서 사는 동물이다.
해설: stable은 형용사로 쓰일 때는 ‘안정적인’이지만, 명사로 쓰일 때는 ‘마굿간’으로도 쓰입니다. stable은 형용사로 사용하면 (1)과 같은 해석을, 명사로 사용하면 (2)와 같은 해석을 할 수 있습니다.
5. When you get a bladder infection, urine trouble.
해석: (1) 당신이 방광에 감염이 있으면, 소변에 문제가 있는 것이다.
(2) 당신이 방광에 감염이 있으면, 당신은 큰 일난 것이다.
해석: urine은 ‘소변의’라는 형용사입니다. 그런데 ‘you are in'을 축약해서 읽으면 ’U'r in',빨리 읽으면 ‘urin'이 됩니다. 이것은 ’urine'와 발음이 같습니다. ‘You are in.'과 ’urine'의 발음이 같은 것을 이용한 pun입니다.
6. How do you make holy water?
Boil the hell out of it.
해석: 어떻게 성수를 만들지?
끓여서 지옥을 없애버려야지.
해설: 성수는 ‘성스러운 물입니다’. 'Boil the hell out of it'에서 'hell'은 지옥이라는 뜻이 아니라 ‘very very very(완전히)'쯤 됩니다. 강조하는 말이죠. 이 문장은 hell이 지닌 이중적 의미 때문에 ’펄펄 끓인다‘와 ’끓여서 지옥을 없앤다‘로 해석할 수 있습니다.
7. I'm glad I know sign language, it's pretty handy.
해석: 나는 ‘점자’를 알아서 기뻐, 매우 편하던데.
해석: 점자는 눈이 안 보이는 사람들이 손으로 만져가며 의미를 파악하는 언어체계입니다. ‘handy'는 ’유용한, 편리한‘이라는 가지고 있는데, ’hand + y'로 구성되어 있습니다. 'handy'에 ‘손(hand)'이 들어있기 때문에, ’sign language'가 편하다는 뜻과, ‘손으로 만진다’라는 중의적 의미의 pun이 발생합니다.
8. I used to have a fear of hurdles, but I got over it.
해석: 나는 허들을 무서워하곤 했지, 그렇지만 이제는 극복했어.
해설: 'get over'는 어떤 장애물을 ‘넘다’와 문제를 ‘극복하다’라는 의미를 가집니다. 'get over'가 가진 중의적 이미 때문에 ‘get over it'은 ’허들은 넘을 수 있어‘로, 또는 ’허들 문제는 극복했어‘라고도 해석할 수 있기 때문에 pun이 발생합니다.
9. I'm reading a book about anti-gravity.
It's impossible to put down.
해석: 나는 책을 한 권 읽고 있는데, 반중력에 관한 것이야.
정말 내려 놓을 수가 없어. (정말 재미있어)
해석: ‘반중력’이므로 중력의 작용을 받지 않습니다. 그러므로 아래로 떨어지지 않고 떠 있을 수 있습니다. ‘It's impossible to put down.'은 말 그대로 ’내려 놓을 수가 없어‘라는 직설적인 문장입니다. ’anti-gravity(반중력)'와 ‘put down(내려 놓다)'이라는 표현은 ’중력‘이라는 단어를 매개로 의미가 연결됩니다. 어떤 물체를 내려 놓는 것이 가능한 것은 중력 때문이니까요.
'put down'은 내려 놓을 수 없다‘라는 의미인데 여기서는 ’책이 재미있기 때문에 손에서 놓을 수 없다‘라는 말입니다. 재미 있어서 책을 내려놓을 수 없는데, ’anti-gravity(반중력) 때문에 내려놓을 수 없다‘라고도 해석할 수 있기 때문에 ‘pun'이 만들어 집니다.