
1. 의미와 기원
“Pie in the sky”는 실현될 수 없는 약속이나 소망을 의미합니다. 한국어로는 ‘그림의 떡’에 해당합니다. “실현 불가능한 꿈” 쯤으로 해석되는 우리 말과 달리 영어 표현은 씁쓸하고도 허무한 느낌마저 담겨 있습니다. 요즘 쓰이는 말로 바꾸면 “희망 고문”쯤 될 것 같습니다. 아마도 불공정한 재판에 총살까지 당한 노동 운동가가 만든 노래가사라서 그런 것 같습니다.
“Pie in the sky” 1911년, 미국의 노동운동가 "Joe Hill"이 만든 표현입니다. Hill은 국제 노동자 연합의 핵심 인물이었습니다. 그는 구세군의 찬송가를 패러디한 노래 “The Preacher and the Slave”에서 이 표현을 처음 사용했습니다. 마르크스가 말한 “종교는 인민의 아편”이라는 구절을 생각할 수 밖에 없는 노래입니다.
노래 가사 (원문)
Long-haired preachers come out every night,
Try to tell you what's wrong and what's right;
But when asked how 'bout something to eat
They will answer with voices so sweet:
Chorus:
You will eat, bye and bye,
In that glorious land above the sky;
Work and pray, live on hay,
You'll get pie in the sky when you die.
해석
긴 머리의 전도사들이 밤마다 나와서,
옳고 그름을 알려주려 한다네;
그러나 먹을 것이 어디 있느냐고 물으면,
그들은 아주 달콤한 목소리로 대답한다네:
합창:
곧 먹을 수 있습니다,
저 하늘 위의 영광스러운 땅에서요;
일하고 기도하고, 풀을 먹고 버티세요,
죽으면 하늘에서 파이를 먹을 수 있을 겁니다.
당장 굶주린 노동자들에게 죽은 뒤에나 맛볼 수 있는 “파이”가 무슨 소용이 있을까요? 말만 앞세우고 실질적으로는 전혀 도움이 되지 않는 종교를 비판한 노래입니다.
미국 노동자들의 생활이 좀 나아져서 일까요? 지금은 "Pie in the sky”가 “그림의 떡” 쯤으로 사용되고 있으니 다행이라고 해야 할까 싶습니다.
“Pie in the Sky”가 쓰인 문장들을 봅시다.
ex) Don't hold out for pie in the sky. Get realistic.
→ 헛된 꿈을 꾸지 마라. 현실을 직시해라.
ex) Get rid of your pie-in-the-sky ideas!
→ 허황된 생각은 버려라!
ex) Traveling Europe is all just pie in the sky.
→ 유럽 여행은 꿈같은 이야기일 뿐이야.
비슷한 의미를 가진 표현으로는 ‘Jam Tomorrow’가 있습니다.
이 표현은 루이스 캐럴의 소설 『거울 나라의 앨리스』에 나옵니다. 소설 속에서 “하얀 여왕(White Queen)은 앨리스에게 다음과 같이 말합니다.
ex) "The rule is, jam to-morrow and jam yesterday - but never jam to-day."
→ (규칙은 말이야, 잼은 내일과 어제는 있어 – 하지만 오늘은 없다는 거야)
차라리 중국고사인 조삼모사(朝三暮四)가 더 낳습니다. 똑 같은 도토리로 어리석은 원숭이들을 현혹하지만 어쨌든 도토리 일곱개를 주기는 합니다. “하늘에 있는 파이”를 약속하는 것보다는 훨씬 구체적이고 솔직합니다.
“Pie in the sky”를 내세우는 약속을 믿으면 바보가 됩니다. 특히 정치인들이 “pie in the sky”나 “jam-tomorrow”를 내세우면 거르는 것이 답입니다.
영어 속담과 한국 속담은 같은 듯 다르기도 합니다. 동양이던 서양이던 똑 같은 사람이기에 비슷한 사고방식을 보여주는 경우가 많습니다. 그렇지만 환경의 차이 때문에 다르게 생각하는 경우도 흔합니다. 그렇기에 한국인들에게 영어 속담은 그렇게 만만치 않습니다.
다음은 우리들이 잘 알고 있는 우리말 속담 100개를 영어로 옮겨 놓은 책입니다. 가능하면 우리말과 영어 어감이 같은 속담을 고르려고 노력했습니다. 한 번 보시길 바랍니다.
책이 필요하신 분들은 교보에서 구입할 수 있습니다.

'송성태 영어교실 > 영어 관용구 및 표현' 카테고리의 다른 글
smell a rat, 뭔가 이상해. (0) | 2025.03.31 |
---|---|
bite the bullet, 참고 견디자, 이를 악물어! (1) | 2024.12.09 |
2. speak of the devil (호랑이도 제말하면 온다) (7) | 2024.12.07 |
dog eat dog ( proverb, idiom) (6) | 2024.12.07 |
have a crush on, 홀딱 반하다 (2) | 2015.03.19 |