Back Up/여기는 창고2012. 3. 15. 13:12

쓰리지만 몸에 좋은 말들...


007. If you don't bring Paris with you, you won't find it there.
       직역: 당신이 파리(Paris)를 가지고 오지않는다면, 당신은 거기서 그것을 찾을 수 없을 것이다.
        의역: 당신이 파리(Paris)에 대한 환상을 가지고 있어야 Paris가 아름답다.




008. Clever liars give details, but the cleverest don't.
       직역: 영리한 거짓말쟁이는 세부적인 것까지 신경을 쓴다. 하지만 가장 영리한 자는 거짓말을 안 한다.
       의역: 거짓말 하지 마라. 



009. The opposite of talking isn't listening. The opposite of talking is waiting.
       직역: 말하는 것의 반대는 듣는 것이 아니다. 말하는 것의 반대는 기다리는 것이다.
       의역: 건성으로 듣지 말고 제대로 들어라. 




010. Nobody forgets where he buried the hatchet.
      직역: 어떤 사람도 그가 도끼를 묻은 곳을 잊지 않는다.
      의역: 사람은 상황만 되면 싸운다. 



011. It is a golden rule not to judge men by their opinions but rather by what their opinions make of them.
      직역: 사람이 하는 말로 판단하지 말고 그의 말로 이룬 것으로 판단하라.
      의역: 말로 이룬 것을 보라. 



012. Have a care, therefore, where there is more sail than ballast.
      직역: 그러므로 바닥짐보다 돛이 더 많은 곳에서는 주의하라.
      의역: 잘 나갈 때 조심하라. 





Back Up/여기는 창고2012. 3. 15. 12:22

1. 어근 act




Part 1. 어근 설명 
다음 단어에 대한 설명이 음성파일에 들어 있습니다.

 단어  어근 분석  의미
1. actuate [actu(do) / ate(make)]   [사람을 움직이다, 자극하다]  
2. enact   [en(make) / act(do)]   [시행하다]  
3. react    [re(again) / act(do)]   [반응하다]  
4. reaction   [re(again) / action]    [반응]   
5. transact   [trans(across) / act(do)]   [거래하다]
6. counteract   [counter(opposite) / act(do)] ~에 반대로 행동하다, 중화시키다]  




act 어근설명 음성파일.
 
 






Part 2. 예문 해석 
다음 예문에 해석이 음성파일에 들어 있습니다. 



act 예문설명 음성파일

 

Back Up/여기는 창고2012. 3. 14. 18:06

008. Justice 



 Justice is the first virtue of social institutions, as truth is of systems of thought. A theory however elegant and economical must be rejected or revised if it is untrue; likewise laws and institutions no matter how efficient and well-arranged must be reformed or abolished if they are unjust.
 Each person possesses an inviolability founded on justice that even the welfare of society as a whole cannot override. For this reason justice denies that the loss of freedom for some is made right by a greater good shared by others. It does not allow the sacrifices imposed on a few are outweighed by the large sum of advantages enjoyed by many. 




 

 정의는 사회제도의 첫 번째 덕목이다. 진실이 사고체계의 첫 번째 덕목이듯이. 이론이 아무리 우아하고 경제적일지라도 그것이 진실이 아니면 거부되거나 수정되어야 한다. 그와 마찬가지로 법과 제도가 아무리 효율적이고 잘 정비도 되었을 지라도 그들이 정의롭지 않으면 개정되고 폐지되어야한다.
 각각의 사람은 정의를 기초로 한 불가침성을 가지고 있다. 그리고 그것은 사회 전체의 복지보다도 우선한다. 이러한 이유로 정의는 몇 사람의 자유를 잃는 것이, 다른 사람들이 공유할 수 있는 더 큰 이익이 될 수도 있으므로 옳을 수도 있다는 것을 거부한다. 그것은 또한 다수가 누릴 수 있는 이익이 더 크므로 몇 사람에게 희생을 강요하는 것을 허용하지 않는다.





한얼 아빠의 한 마디
제가 좋아하는 책입니다. 읽었다고 잘 난척할 수 있는 최고의 책이거든요. (^ ^)



 

'Back Up > 여기는 창고' 카테고리의 다른 글

Wise Sayings -삶의 지혜 002-  (0) 2012.03.15
1. 어근 -act- Real Action!  (0) 2012.03.15
Basic Grammar OO3 - 관사 -  (0) 2012.03.13
Wise Sayings -삶의 지혜-  (0) 2012.03.13
Reading Classics 008 - 셜록 홈즈 (Sherlock Holmes)  (0) 2012.03.13
Back Up/여기는 창고2012. 3. 13. 13:18

관사(ARTICLE)

 

) AN oak, A boy

     THE oak, THE boy.

 

설명

- 이들 단어들, an, a, 그리고 the 들은 관사라고 불립니다. 이들 예에서 관사들은,

(1) 여러 개 중에서 하나를 의미하거나,

- an oak or a boy

 

(2) 특정한 것을 의미합니다.

- the oak, the boy.

 

 

5. 관사는 명사 앞에 놓여서 그 명사의 의미를 한정합니다.

- AN apple ; A battledore ; THE man


관사 Exercise를 한글파일로 첨부합니다.







Basic Grammar OO1 -시작하는 글-
Basic Grammar OO2 -문법과 명사-
Basic Grammar OO3 - 관사 -
 



 

Back Up/여기는 창고2012. 3. 13. 12:48

Wise Sayings.


여기 있는 말들은 한얼이 아빠가 여기 저기서 모아 둔 짧은 문장들입니다. 한얼이 아빠의 시각에서 한 번 풀어 봅니다. 하루에 6개 정도 올리겠습니다.

Enjoy!

001. Wit makes its own welcome and levels all distinctions.

직역: 위트는 환영을 가져오고 모든 차별을 없앤다.
의역: 위트있는 사람은 어디 가나 환영받고 차별 받지 않는다.


002 . He who is most creative // conceals his sources the best.

직역: 가장 창의적인 사람은// 자신의 원천을 가장 잘 감추는 사람이다.
의역: 창의적인 사람은 남의 아이디어를 완전히 자신의 것으로 만들어
        버린다.


003. We are inclined to believe those whom we do not know because they have never deceived us.

직역: 우리는 우리가 모르는 사람을 믿는 경향이 있다/
        왜냐하면 그들은 결코 우리를 속인 적이 없기 때문이다.
의역: 우리 아는 사람은 모두 서로를 속이며 살아간다.



004. The grave yards are full of indispensable men.

직역: 공동묘지는 없어서는 안 될 사람들로 가득 차 있다
의역: 그 사람들이 다 죽어도 세상은 잘 돌아간다.


005. To think is to say no.

직역: 생각해 본다는 것은 거절한다는 것이다.
의역:  “돈 좀 빌려줘.”
         “생각해 볼게.”


006. When we ask advice we are usually looking for an accomplice.

직역: 우리가 충고를 구할 때 우리는 보통 공범을 찾고 있는 것이다.
의역: 충고할 때는 그 사람이 듣고 싶은 말을 해 줘라.




 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 13. 12:14

명탐정 콤비의 탄생



 I knew you came from Afghanistan. From long habit, the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. 

 There were such steps, however. The train of reasoning ran, 

'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. 
 He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded? Clearly in Afghanistan.‘



 

 나는 당신이 아프가니스탄에서 온 것을 알았습니다. 오랜 습관으로, 생각이 연속적으로 내 머릿속에서 빠르게 이어져서, 그 중간의 단계를 의식하지도 않은 채 나는 결론에 이르렀습니다. 

 그러나 몇몇의 단계는 있었습니다. 추론의 연쇄는 다음과 같았습니다. 

 여기 의학분야의 신사가 있지만, 군인의 분위기를 가지고 있다. 분명히 군의관일 것이다. 그는 열대지방에서 왔을 것이다. 그의 피부는 검었다, 그렇지만 그것은 그의 원래 피부색이 아니었다. 왜냐하면 그의 손목이 하얗기 때문이다.  
 '그는 어려움과 병을 겪었다. 그의 수척한 얼굴이 분명히 말해준다. 그의 왼팔은 다쳤다. 그는 뻣뻣하고 부자연스러운 자세로 팔을 들고 있다. 열대지방 어디에서 이 영국 군의사가 그렇게 어려움을 겪고 그의 팔을 다쳤을까? 분명히 아프가니스탄이다.’
 - A Study in Scarlet -




한얼 아빠의 한 마디.
 홈즈가 왓슨과 처음 대면하는 장면이다. 홈즈는 왓슨이 말하지 않았는데도 그에 대해 추리해 냅니다. 불멸의 명콤비가 탄생하는 순간입니다.


 

'Back Up > 여기는 창고' 카테고리의 다른 글

Basic Grammar OO3 - 관사 -  (0) 2012.03.13
Wise Sayings -삶의 지혜-  (0) 2012.03.13
잘 된 번역 (5) -매트릭스-  (1) 2012.03.12
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-  (0) 2012.03.12
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)  (0) 2012.03.12
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 11:51

매트릭스



 설명이 필요 없는 영화 ‘매트릭스’는 'Matrix의 영어발음을 ’영화 제목‘으로 쓴 것입니다. 물론 ’Matrix’의 정확한 발음은 ‘메이트릭스’이지만요.

  카피라이터가 영어를 못해서 '매트릭스'라고 쓴 것은 아닙니다. 
 
 영어 사전에서 ‘matrix’를 찾아 봅시다.
 

matrix. 명사  1. 행렬   2. 모체  3. 망 


  등등의 뜻이 있군요. 있어 보입니다.


하지만 금방 문제가 생기고 맙니다. 한 번 봅시다.
누군가에게 영화 보러 가자고 권해 봅시다. 

한얼 엄마, 우리 ‘행렬’ 보러 갈까?

아니면,

한얼 엄마, 우리 ‘모체’보러 갈까?


‘Neo’가 총 들고 튀어 나올지 모릅니다. 

 영어제목을 그대로 쓴 것은 훌륭한 결정이었습니다. ‘Neo’도 그렇게 서운해 하지 않을 겁니다. 
 
결론적으로 말하자면 훌륭한 번역에는 정답이 없습니다. 독자나 청자가 잘 이해하고 만족하면 됩니다. 


 번역에 대한 유머로 글을 마무리 합니다. 

 미국 장군이 한국군 부대에서 영어로 연설을 하고 있었습니다. 카투사 통역 장교가 사병들에게 통역을 해주고 있었습니다. 그런데 장군이 무슨 말인가를 해 놓고서 정신없이 웃기 시작했습니다.. 
 
 사병들은 영문을 모른 채 통역장교만을 바라보고 있었습니다. 

 도대체 농담을 어떻게 번역합니까? 통역장교는 기지를 발휘했습니다.

 통역장교
제군들, 지금 장군이 농담을 했다. 
크게 웃어라.

사병들이 배꼽을 잡고 웃기 시작했습니다.  


이런 것이 좋은 번역입니다. 
 

Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 11:23

사랑과 영혼 



 두 번째 훌륭한 번역은 ‘사랑과 영혼’입니다.


 사랑과 영혼은 그야말로 ‘대박’이었습니다. 비디오 플레이어도 드물던 1990년에 개봉해서 360만 명이 보았으니까요. 특히 데미 무어의 인기는 상상 초월이었습니다. 여자 연예인들은 물론 보통 여자들도 누구나 ‘데미 무어 컷’을 하고 다녔으니까요. 
 
 이 아름다운 사랑이야기의 원제는 ‘Ghost’였습니다. 이건 영어 실력에 상관없이 문제 있다는 거, 금방 압니다. 사전 그대로 번역하면 이렇게 되겠습니다.
 
‘유령’
 

 제목 한 마디로 영화는 ‘로맨스’에서 ‘호러’로 장르를 바꿉니다. 그리고 망합니다.

 이건 뭐, 사전을 찾을 필요도 없습니다. ‘Ghost’라는 단어 어디에도 ‘사랑과 영혼이라는 의미는 없습니다. 

 카피라이터는 머리를 쥐어 짰을 겁니다. 

그리고 ‘생얼’을 완전히 지우기로 결정합니다. 내용에 맞게, ‘화장’을 했습니다. 그래서 탄생한 것이 ‘사랑과 영혼’입니다. 
 
 같은 영화를 수 십 돌려보면서, 자신이 거의 ‘Ghost’가 될 무렵 만들어 낸 제목일 겁니다. 

‘사랑과 영혼’은 ‘원초적 본능’과는 완전히 다른 경우입니다. ‘원초적 본능’이 ‘생얼’을 살린 번역이라면 ‘사랑과 영혼’은 ‘생얼’을 완전히 지우고 ‘화장발’로 승부합니다. 

 결과는?

 둘 다 공전의 히트를 쳤습니다. 

지금까지 ‘생얼 번역’과 ‘화장발 번역’을 보았습니다. 마지막으로 영어 제목을 그대로 갔다 쓰는 경우를 보기로 합시다.

to be continued...




잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-

 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 10:52

원초적 본능



 영화가 개봉 되었을 때 타이틀은, 지금은 전설이 되어버린 ‘원초적 본능’이었습니다. 한영 사전의 ‘basic’에는  어디에도 ‘원초적’이라는 의미가 없습니다. 사전에 없으니 잘못된 번역이라고 봐야 할까요? 그렇지 않습니다. 

 최고의 번역이라고 할 수 있습니다.

 ‘말초적 본능’이라고 할 수도 있었을 겁니다. 하지만 웬지 듣는 순간 ‘부인비디오 시리즈'가 생각납니다. 격이 떨어지죠.


‘원초적’



 뭔가 본능적이고 스멀거리면서도 있어 보이지 않습니까?
 
 그 카피라이터 포상으로 그랜저를 받았다고 하더군요. 아파트로도 부족합니다. 

 ‘Basic Instinct’를 ‘원초적 본능’으로 번역한 것은, 생얼에 기초한 화장입니다. 생얼을 살리면서 화장을 했습니다. 

 결과는 ‘원초적’ 성공이었습니다. 

  다음에는 '사랑과 영혼'에서 화장발 번역을 보겠습니다. 


to be continued...




잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-

 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 10:37

Basic Instinct 


 첫 번 째 훌륭한 번역은 ‘Basic Instinct’입니다. 지금은 ‘원초적 본능’이란 일반 명사가 되어버린 작품이죠. 미국에서는 1992년 5월경에 개봉을 해서 달러를 쓸어 담고 있었습니다. 




  당시 영어학도였던 저는 국내 개봉이 되기 전에 이 영화를 알고 있었습니다. 학교 정기간행물 실에 있는 영자신문을 통해서 였습니다. 

  그리고 그 해 11월 인가 국내 일간지가 ‘Basic Instinct’에 대한 기사를 실었습니다. 아직 국내 개봉되기 전이었습니다. 그 문화부 기자, 제목에는 그다지 신경을 쓰지 않았더군요. 


 다음과 같은 엽기적인 제목이었으니까요.

‘기본적 본능’


'기본적 본능'이라...
뭔가 확 '식어버리지' 않나요?


 물론 ‘basic’은 ‘기본적인’이라는 의미를 가지고 있습니다. 잠시 ‘baisic’의 사전적인 의미를 볼까요?
 

 basic, 형용사
 1. 기본적인, 근본적인,  2. 기초적인  3. 필수적인 


 
 문화부 기자는 그저 ‘사전적인 정의’에 충실했던 것 뿐입니다. ‘기초적인 본능,’ ‘필수적인 본능’이 아니었던 것이 그나마 다행이었죠.
 

  이러한 제목으로 개봉했다면 ‘스톤 누나’가 다리를 수 없이 꼬았다 풀었어도 효과 없었을 겁니다. 아니, 누가 ‘기본적 본능’, 이나 ‘필수적인 본능’을 돈 내고 봅니까?

 그랜저를 포상으로 받은 번역 한 번 볼까요?

to be continued...



잘 된 번역 (1) -생얼과 화장발-
잘 된 번역 (2) -원초적 본능- (1/2)
잘 된 번역 (3) -원초적 본능- (2/2)
잘 된 번역 (4) -사랑과 영혼-
잘 된 번역 (5) -매트릭스-



 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 10:32
 

생얼과 화장발


잘 된 번역이란 무엇일까요?

 영어가 직업이 된지도 10년이 넘었지만, 지금도 답이 애매합니다. 굳이 말하자면 ‘생얼을 살린 화장발'이라고나 할까요. 직역을 생얼이라면, 의역은 화장발이 되겠네요. 
 
 물론 가장 좋은 것은 ‘아름다운 생얼’에 ‘훌륭한 화장발’이겠지요. 하지만 인생이 어디 그렇습니까? 우리는 선택을 해야 합니다. 

  영어를 공부해 오는 동안, 기막힌 번역이라 생각되는 것이 몇 개 있었습니다. 


Basic Instinct, Ghost, Matrix



Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 09:44

007. 경찰과 찬송가 (The Cop and Anthem)


 

"Now, get busy and call a cop," said Soapy. "And don't keep a gentleman waiting." "No cop for youse," said the waiter, with a voice like butter cakes /and an eye like the cherry /in a Manhattan cocktail. "Hey, Con!" Neatly upon his left ear /on the callous pavement /two waiters pitched Soapy.

 He arose, joint by joint, as a carpenter's rule opens, and beat the dust from his clothes. Arrest seemed but a rosy dream. The Island seemed very far away. A policeman /who stood before a drug store /two doors away //laughed and walked down the street.

O. Henry 




무전취식을 한 후에 우리의 Soapy가 하는 말입니다.

소피가 말했다.
“자, 서둘러 경찰을 부르시오, 신사를 기다리게 하면 됩니까?”
“너 따위에게 경찰은 필요 없어.” 
웨이터가 버터 발린 케이크같은 목소리로 대답했다. 그의 눈은 맨해튼 칵테일에 얹는 체리처럼 빨갰다. 
 “이봐, 콘!”

  소피의 왼쪽 귀가 깔끔히 거친 아스팔트 위에 닿도록 두 웨이터들은 그를 집어 던졌다. 소피는 일어섰다, 접힌 관절 마디마디를 펴면서, 마치 목수의 접힌 자가 펼쳐지듯이. 그리고 옷에서 먼지를 털었다. 체포는 그저 장밋빛 꿈처럼 보였다. ‘섬’은 너무나 멀어 보였다. 한 경관이 두 집 건너 약국 앞에 서 있었지만 웃으면 거리를 걸어 내려가 버렸다. 




한얼 아빠의 코멘트
 O. Henry 작품을 읽다보면 눈에 잡힐 것같은 생생한 표현에 감탄하게 됩니다. 밑줄 친 부분같은 말을 어떻게 생각해 낼까요? 아스팔트에 나뒹그러진 소피가, 관절을 '삐걱대면서' 일어나는 것이 상상되지 않나요?


목수의 접이식 자


 

Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 08:24

006. The Black Cat


 

In the meantime /the cat slowly recovered. The socket of the lost eye presented, it is true, a frightful appearance, but he no longer appeared to suffer any pain. He went about the house /as usual, but, as might be expected, fled in extreme terror /at my approach. I had so much of my old heart left, as to be at first grieved /by this evident dislike /on the part of a creature /which had once so loved me. 
 
 But this feeling soon gave place /to irritation. And then came, as if to my final and irrevocable overthrow, the spirit of Perverseness. 
 
 Of this spirit /philosophy takes no account. Yet I am not more sure /that my soul lives, than I am /that perverseness is one of the primitive impulses /of the human heart—one of the indivisible primary faculties, or sentiments, which give direction /to the character of man. 
 
 Who has not, a hundred times, found himself /committing a vile or a silly action, for no other reason /than because he knows /he should not? Have we not a perpetual inclination, in the teeth of our best judgment, to violate /that which is Law, merely because we understand it /to be such? 




 

한 편/ 고양이는 천천히 회복하였다. 눈을 잃어버린 구멍은, 사실, 끔찍한 모습이었다. 하지만 더 이상 어떠한 고통을 겪는 것 같지는 않았다. 그는 집 주위를 여느 때와 같이 돌아 다녔다. 그렇지만 예상했던 대로 공포에 질려서 도망쳐 버렸다/ 내가 접근할 때는. 나는 옛날 마음이 남아 있어서 처음에는 슬퍼하였다/ 이 명백한 증오에 대하여/ 한 때는 나를 그렇게도 사랑했던 생물이 보이는. 
 
 하지만 이러한 감정은 곧 짜증으로 변해버렸다. 그리고, 마치 나의 마지막이고 돌이킬 수 없는 전복과 영혼의 패악이 왔다. 
 
 이러한 정신에 관해서는 철학도 설명을 못한다. 그렇지만 나는 내 영혼이 살아 있다는 것을 확신하는 것만큼, 나는 그러한 패악이 인간의 마음이 가진 원시적인 충동들 중의 하나임을 확신한다. 이것은 떼어낼 수 없는 원시적인 능력 또는 감정의 하나인데, 이것이 사람의 성격을 결정한다. 
 
 얼마나 많은 사람이, 수백 번이나, 다른 이유 없이, 해서는 안 된다는 것만으로 그 행동을 하곤 하는가? 우리는, 우리의 최선의 판단에도 불구하고, 법을 어기는 성향이 있지는 않는가/ 단지 우리가 그것이 불법이라는 것을 알기 때문에.





한얼 아빠의 코멘트
 검은 고양이. 어린 시절 '원형적 공포'가 된 이야기입니다. 한 동안은 벽 근처에서 잠들지 못했습니다.  지금 다시 봐도 '섬뜩'합니다. 




 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 02:13

(5) 명사절 주어


1) that절 주어

That every citizen should be allowed to access the political process is the goal of democracy.


2) wh-절

Why every citizen can be allowed to access the political process is not the question any more.

 

3) 

Whether every citizen should be allowed to access the political process or not is no longer questioned.

 

(1) - (5)의 예문들에 포함된 핵심주어들의 원래 품사나 형태는 다르지만, 일단 주어 자리에 있으므로 명사역할을 한다는 사실에는 변함이 없습니다.

 
문법 용어들을 의미도 모른 채 암기하는 것은 아무런 소용이 없습니다. 기본적인 문법용어는 반드시 정확하게 이해하고 그 명칭을 기억해 놓아야 합니다. 우리의 기억은 대상에 이름을 붙이면서형성되기 때문입니다. 명칭을 모르고 주어를 찾을 수도 있겠지만, 그 주어의 정확한 명칭을 알고 있다면 더욱 기억하는데 효과적입니다.

 위에서 든 예문들은 복잡하지 않는 단일한 명사구로 된 주어들입니다. 이제, 다음 글부터는 수식어구가 들어간 복잡한 문장들을 보면서 본격적으로 주어에 대해 학습해 봅시다.





 

 

 

Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 02:07

3. 명사 상당어구들

 
영어에서 주어역할을 할 수 있는 말들은 다음과 같습니다.

(1) 명사(구)
(2) 대명사
(3) To 부정사
(4) 동명사
(5) 명사절
   1. That
   2. wh-
   3. whether 


 실제 문장에서는 위 명사어구들이 단일하게 쓰이기보다는 수식어구와 결합되어 사용됩니다. 이러한 수식어구 때문에 문장이 복잡해집니다. 하지만 핵심주어 역할을 할 수 있는 말들은 위에 있는 5가지 명사어구들 뿐입니다. 
 
다음에서 각각의 예문을 간략하게 살펴봅시다.

(1) 명사주어 
  Democracy should allow every citizen to access the political process.

(2) 대명사주어
  Democracy, it should allow every citizen to access the political process.

(3) to 부정사 주어
  To allow every citizen to access the political process is the goal of democracy.

(4) 동명사 주어

Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 01:45
 

005. 군주론 (The Prince)



 You must know there are two ways of contesting, the one by the law, the other by force; the first method is proper to men, the second to beasts; but because the first is frequently not sufficient, it is necessary to have recourse to the second. Therefore it is necessary for a prince to understand how to avail himself of the beast and the man.

 This has been figuratively taught to princes by ancient writers, who describe how Achilles and many other princes of old were given to the Centaur Chiron to nurse, who brought them up in his discipline; which means solely that, as they had for a teacher one who was half beast and half man.


  
 

 겨루는 것에는 방법에는 두 가지가 있다는 것을 알아야 한다, 한 가지는 법에 의해 겨루는 것이고, 다른 한 가지는 힘에 의해 겨루는 것이다 첫 번째 방법이 사람에게 적합하고, 두 번째 방법은 짐승들에게 적합하다 그러나 첫 번째 방식이 종종 충분하지 않기 때문에, 두 번째 방식을 이용하는 것이 필요하다. 그러므로 군주는 어떻게 짐승과 사람을 이용할 것인지 이해할 필요가 있다.

 이것은 고대 작가들에 의해서 군주들에게 상징적으로 가르쳐졌다. 이 고대 작가들은 아킬레스와 다른 옛날의 군주들이 어떻게 Centaur Chiron에게 맡겨져 양육되고, 또한 어떻게 그의 훈련 아래 자랐는지 묘사했다. 이것은 오직, 그들이 반인반수인 스승을 가졌다는 것을 의미한다. 




한얼 아빠의 한 마디
간단히 말하면 켄타로스는 영웅들에게 '지성과 야성'을 함께 가르치는군요. 
 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 01:33

CASE 2. 한얼이 엄마 아빠의 경우

 
 일요일 밤 10시 쯤이었습니다. 우리 부부는 일찍 잠자리에 누웠습니다. 활기찬 동생 가족들과 시간을 보내는 것은 힘든 일이었기 때문입니다. 
  
 한얼이 엄마는 벌써 자는 지 조용했습니다. 올빼미과인 나는 30분 째 뒤척거리고 있었습니다. 자는 줄 알았던 한얼이 엄마가 갑자기 한 마디 했습니다.
 

 한얼이 엄마
흥, 어림도 없지!

 그지, 한얼이가 훨씬 났지?

한얼이 엄마
말이라고 해?



잠시 시간이 흐른 후, 와이프가 벌떡 일어나 불을 켰습니다.

한얼이 엄마
남편, 내가 무슨 생각하는지 어떻게 알았어?




천재성까지는 필요없는 간단한 문제였습니다. 
 
10시간 전, 여동생은 자기 아들에 대한 넘치는 자부심을 솔직하게 표현했습니다. 
 

여동생.
한얼이 잘 생겼다. 근데, 오빠 솔직히 우리 훈이가 훨씬 낫다,
그치, 한얼이 엄마?

한얼이 엄마
네, 뭐...


 
 10시간 전의 일이었습니다. 그 뒤로 우리 부부는 쭉 함께 있었습니다. 특별한 일은 없었습니다. 한얼이에 대한 와이프의 자부심을 아는 나는 쉽게 추측할 수 있었습니다. 

 천재와는 거리가 먼 나지만 가끔 와이프의 생각을 읽을 수 있습니다. 아마 10년의 세월이 준 선물이겠죠. 


 


Back Up/여기는 창고2012. 3. 12. 01:24

CASE 1. 천재 뒤팽


 
 어느 날 밤, 우리들은 팔레 로얄 근처에 있는 길고 지저분한 거리를 걷고 있었습니다. 우리 둘은 생각에 사로 잡혀서, 거의 15분 동안 한 마디도 하지 않았습니다. 

 갑자기 뒤팽이 불쑥 이러한 말을 했습니다. 
 

뒤팽
“그는 매우 작달막하지, 맞아. 아마 좀 더 작은 무대가 어울릴 걸.”

“당연하지!”


 나는 즉시 맞장구를 쳤습니다. 그리고 처음에는 (너무 생각에 빠져 있었기 때문에) 그 특이한 상화을 알아 차리지 못했습니다..


 그가 내 생각을 알고 있었던 것입니다!


  나는 그 사실을 깨닫고 어리둥절해지고 말았습다. 

 뒤팽이 천재적인 두뇌로 나의 생각을 읽어 낸 것이었습니다. 
 - 모르그가의 살인사건 -


 모르그가의 살인 사건에 나오는 한 장면입니다. 내(뒤팽의 친구)가 아무 말도 않고 있었는데 뒤팽이 나의 생각을 알아 냈던 것입니다. 뒤팽의 말대로라면 관찰과 추론에 의해서요.
 
 상대의 머리 속을 들여다 보려면 천재성이 필요합니다. 하지만 평범한 한얼이 아빠도 한얼이 엄마의 생각을 가끔은 읽어낼 수 있습니다.




to be continued...




 
Back Up/여기는 창고2012. 3. 10. 20:27

다음의 발췌문에서 climax를 찾으세요. 도입 부분에서 climax를 암시한 부분이나, climax 이해에 도움을 주는 부분을 찾아 표시하세요.





2. 
 Then he flew back and told the Prince what he had seen.

 "I am covered with fine gold," said the Prince, "you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy."

 Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children's faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. "We have bread now!" they cried.
 
 Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.
 
 The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker's door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.
 
 But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince's shoulder once more. "Good-bye, dear Prince!" he murmured, "will you let me kiss your hand?"
 
 "I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow," said the Prince, "you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you."
 
 "It is not to Egypt that I am going," said the Swallow. "I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?"
 
And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
 
 At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.
- Happy Prince -








Back Up/여기는 창고2012. 3. 10. 20:18

다음의 발췌문에서 climax를 찾으세요. 도입 부분에서 climax를 암시한 부분이나, climax 이해에 도움을 주는 부분을 찾아 표시하세요.


 

1.  
  About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn't even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor's code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you'd have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

  I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I'm fine now.

 This was the closest I've been to facing death, and I hope its the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept.

- Stanford Report -