안녕하세요, 송샘입니다.
오늘은 이솝 우화를 몇 개 읽어 보겠습니다.
이솝 우화에 대하여
이솝은 고대 그리스(B.C. 600년 이전)에서 살았던 이야기꾼이었습니다. 원래 노예신분이었던 그는 이야기의 재능을 인정받아 자유민이 되었습니다.
이솝의 이야기 스타일은 동물을 의인화한 우화의 형식을 빌어 인간을 풍자하는 것이었습니다. 노예가 사물과 똑 같이 취급되었던 시기에 주인의 심기를 거슬리는 직접적인 말은 위험했으니까요. (나중에 그리스인들에 의해서 죽임을 당한 것으로 보면 이솝의 판단이 맞았던 것 같습니다)
어린 아이들 용으로 각색된 이솝우화에는 '바르게 살자', '착하게 살자' 등의 교훈을 주는 이야기가 주로 나옵니다. 그렇지만 원문에는 교훈적인 내용이라기 보다는 '처세술'에 관련된 이야기가 많이 나옵니다.
당연합니다. 노예였던 이솝이 본 세상은 위험한 정글이었습니다. 날씨만큼 변화무쌍한 주인의 감정에 따라 언제든지 매질부터 죽음까지 당할 수 있는 것이 노예였으니까요. 그런 이솝에게는 '어떻게 살아갈까'라는 것보다는 '어떻게 살아 남을까'라는 질문이 훨씬 현실적이었습니다.
슬프게도 '어떻게 살아 남을까'라는 것은 양극화된 현대 자본주의 세계화 시대에도 필요한 덕목입니다. 노예제도는 없어졌지만 '눈 감으면 코 베어가는 세상'에서 살고 있으니까요.
그렇다고 너무 우울하게 생각하지 말고 가볍게 한 번 읽어볼까요?
1. The Lioness.
A controversy prevailed among the beasts of the field, as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth. They rushed clamorously into the presence of the Lioness, and demanded of her the settlement of the dispute. "And you," they said, "how many sons have you at a birth?" The Lioness laughed at them, and said: "Why! I have only one; but that one is altogether a thorough-bred Lion.
해석 The Lioness.
논쟁은 초원의 짐승들에 사이에서 유행했다, 어떤 동물이 가장 많은 수의 새끼를 낳는지에 대한 가장 큰 신뢰를 받을 수 있는지에 대한. 그들은 떠들썩하게 암사자의 존재에 대해 말했다, 그리고 그녀의 논쟁에 대한 정리를 요구했다. "그리고 너는," 그들이 말했다,"얼마나 많은 아들을 낳아봤느냐?" 암수는 그들을 조롱했다, 그리고 말했다: "왜! 나는 오직 한명이다; 그러나 그 아이는 아주 철저하게 자라난 사자이다."
MEANING : 멀티 태스킹보다는 선택과 집중이라는 말입니다.
2. The Wild Ass and the Lion
A Wild Ass and a Lion entered into an alliance that they might capture the beasts of the forest with the greater ease. The Lion agreed to assist the Wild Ass with strength, while the Wild Ass gave the Lion the benefit of his greater speed. When they had taken as many beasts as their necessities required, the Lion undertook to distribute the prey, and for this purpose divided it into three shares. "I will take the first share," he said, "because I am king; and the second share, as a partner with you in the chase; and the third share (believe me) will be a source of great evil to you, unless you willingly resign it to me, and
set off as fast as you can."
해석 The Wild Ass and the Lion.
야생 나귀와 사자가 그들이 훨씬 편하게 숲 속의 짐승들을 잡기 위해 동맹을 시작했다. 사자는 힘으로 야생 나귀를 돕는 것에 대해서 동의했다, 반면에 야생 나귀는 사자에게 그의 엄청난 스피드의 이점을 주었다. 그들이 필요한 만큼 많은 짐승들을 잡았을 때, 사자는 잡은 먹이를 분배하는 것을 맡았다, 그리고 이런 목적으로 그것을 세 부분으로 나누었다. 그가 말했다, "나는 첫 번째 부분을 가질 것이다, 왜냐하면 내가 왕이기 때문이다; 그리고 두 번째 부분, 너에게 동료로서 사냥할 때. 그리고 (나를 믿어라) 세 번째 부분은 너에게는 커다란 악의 근원이 될 것이다, 네가 기꺼이 그것을 나에게 넘긴다면, 그리고 네가 할 수 있는 만큼 빠르게 떠난다면."
MEANING : 믿을 놈을 믿어라는 평범한 진리입니다.
3. The Wolf, the Goat and the Kid
As an old Goat was going forth to pasture, she carefully latched her door, and bid her kid not to open it to any one who could not give this pass-word: "Beware of the Wolf and all his race." A Wolf happened to be passing, and overheard what the old Goat said. When she was gone, he went to the door, and, knocking, said: "Beware of the Wolf and all his
race." But the Kid, peeping through a crack, said: "Show me a white paw and I will open the door." As the Wolf could not do this, he had to depart, no better than he came.
해석 The Wolf, the Goat and the Kid.
늙은 염소가 초원으로 나아가면서, 그녀는 문을 조심스럽게 걸었다, 그리고 자기 아이에게 그 문을 비밀번호를 말하지 못하는 사람들에게는 아무에게나 열어주지 말라고 말했다. "늑대와 그 종족들을 조심해라." 늑대가 지나가면서, 그리고 늙은 염소가 말한 것을 우연히 들었다. 그녀가 가버린 후, 그는 문으로 가서, 그리고 두드렸다, 그리고 말했다: "늑대와 그 종족들을 조심해라." 그러나 어린 염소는, 갈라진 틈을 통해서 엿보았다, 그리고 말했다: "나에게 하얀 발톱을 보여줘야 나는 문을 열 것이다." 늑대가 이것을 할 수없자, 그는 떠나야만 했는데 그가 온 것보다 나은 것은 없었다.
MEANING : 늑대를 믿지말라는 당연한 말입니다.
4. The Bees, the Drones, and the Wasp
Some Bees had built their comb in the hollow trunk of an oak. The Drones asserted that it was their doing, and belonged to them. The cause was brought into court before Judge Wasp. Knowing something of the parties, he thus addressed them: "The plaintiffs and defendants are so much alike in shape and color as to render the ownership a doubtful matter.
Let each party take a hive to itself, and build up a new comb, that from the shape of the cells and the taste of the honey, the lawful proprietors of the property in dispute may appear." The Bees readily assented to the Wasp's plan. The Drones declined it. Whereupon the Wasp gave judgment: "It is clear now who made the comb, and who cannot make it; the Court adjudges the honey to the Bees."
해석 The Bees, the Drones, and the Wasp.
몇몇의 벌들이 그들의 벌집을 떡갈나무 줄기의 빈 공간에 지었다. 일벌들은 그것은 그들의 일이고 그들에게 속한 것이라고 주장했다. 그 이유는 말벌 배심원 앞의 법정으로 이어졌다.
법정관계인들에 대해 조금 알아서, 따라서, 그는 그들에게 말했다: "원고와 피고는 서로 외형적으로 매우 많이 비슷하고 색깔이 의심스러운 문제의 원인(소유권)이 되게 하였다. 각각의 당사자들이 꿀벌 통을 그 자신에게 가지게 하고, 새로운 벌집을 지어라, 벌집 방의 형태와 꿀의 맛까지도, 논쟁에서의 재산의 법률적인 소유자가 나타날지도 모른다." 벌들은 선뜻 말벌의 계획에 동의했다. 일꾼들은 그것을 반대했다. 그래서 말벌이 판결을 내렸다: "누가 벌집을 만들었는지, 그리고 누가 그것을 만들 수 없는지 이제 분명하다; 본 법정은 꿀을 벌들에게 판결한다."
MEANING : 일하지 않는 자는 가지지 말라는 말이군요.
5. The Heifer, the Goat, the Sheep and the Lion
A Heifer, a Goat, a Sheep, and a Lion formed a partnership, and agreed to divide their earnings. The Goat having snared a stag, they sent for the Lion to divide it for them. The Lion said: "I will make four parts--the first shall be mine as judge; the second, because I am strongest; the third, because I am bravest; and the fourth--I will kill any one who dares touch it."
해석 The Heifer, the Goat, the Sheep and the Lion.
암소, 염소, 양, 그리고 사자는 협력하기로 했고, 그들의 소득을 분배하는 것에 동의했다. 염소는 수사슴을 덫으로 잡았다, 그들은 그들에게 그것을 나누려고 사자에게 보냈다. 사자가 말했다: "나는 네 부분으로 만들 것이다--처음 부분은 정당하게 내 것이 될 것이고, 두 번째 부분은, 내가 가장 강하기 때문에, 세 번째는 내가 가장 용감하기 때문에; 그리고 네 번째 부분은-- 그것에 감히 손대는 자가 있으면 내가 죽여버릴 것이다.
MEANING : 갑의 횡포입니다.
6. The Man and His Two Wives
In days when a man was allowed more wives than one, a middle-aged bachelor, who could be called neither young nor old, and whose hair was only just beginning to turn gray, must needs fall in love with two women at once, and marry them both. The one was young and blooming, and wished her husband to appear as youthful as herself; the other was somewhat more advanced in age, and was as anxious that her husband should appear a suitable match for her. So, while the young one seized every opportunity of pulling out the good man's gray hairs, the old one was as industrious in plucking out every black hair she could find, till he found that, between the one and the other, he had not a hair left.
해석 The Man and His Two Wives.
남자가 하나 이상의 아내를 두는 것이 허용되던 때에, 머리는 이제 막 흰머리가 생기기 시작하고, 젊은이, 노인이라고도 불리지 않는, 중년의 이발사는 한번에 두 여성과 사랑에 빠질 필요가 있었다, 그리고 둘과 모두 결혼했다. 한 사람은 젊고 꽃다운 나이였고, 그녀의 남편이 그녀 자신과 같이 젊어 보이기를 바랐다; 다른 사람은 다소 나이가 많았다, 그리고 그녀는 그녀의 남편이 그녀와 적당히 잘 어울리길 기대했다. 그래서, 젊은 부인은 남편의 흰 머리를 기회만 있으면 뽑아버리려고 하는 반면에, 늙은 부인은 그녀가 찾아낼 수 있는 모든 검은 머리를 빼버리려는데 부지런했다, 그가, 두 부인 사이에서, 그가 자기에게 머리카락이 더 이상 남지 않았다는 것을 발견했을 때 까지.
MEANING : 주제 파악하라는 말입니다.
7. The Astronomer
An Astronomer used to walk out every night to gaze upon the stars. It happened one night that, with his whole thoughts rapt up in the skies, he fell into a well. One who heard his cries ran up to him, and said: "While you are trying to pry into the mysteries of heaven, you overlook the common objects under your feet."
해석 The Astronomer.
한 천문학자가 매일 밤 나와서 별을 뚫어지게 처다 보곤 했다. 그런데 어느 날 밤, 그의 모든 생각을 하늘에 빼앗겨 버렸다, 그러다가 그는 우물에 빠져버렸다. 그의 신음소리를 들은 사람이 그에게 달려와서, 이렇게 말했다: "네가 하늘의 비밀을 캐려고 노력하는 동안에, 너는 너의 발밑에 있는 평범한 물체를 못 보았다."
MEANING : 소중한 것은 가까이 있다는 말입니다.